quarta-feira, 22 de junho de 2011

Significado X Tradução IX

Graças a jogos (de computador, PS etc), os estudantes de inglês mais jovens estão acostumados com o "conceito" da palavra inglesa "GUN", ao contrário dos estudantes mais velhos que ainda ficam muito presos à clássica tradução inglês X português: "GUN" = "ARMA".

Pois bem, observando as imagens abaixo, diga qual (ou quais) dela(s) exibe(m) "GUN":

Resposta: 2, 3 e 4
APÓS pensar na sua resposta à pergunta acima, deixe o cursor (mouse) parado sobre a imagem para conferi-la. Caso tenha dúvidas quanto ao significado de "gun", esqueça sua tradução e veja a definição abaixo:

GUN

definição: Instrumento do qual cápsulas (balas) são arremessadas a partir de explosões internas.

Lembre-se: O aprendizado através de traduções SEMPRE pode levar a erros. É preferível apenas entender as definições das palavras.

.

domingo, 19 de junho de 2011

Bessie Coleman, uma história de determinação (em Inglês Simplificado)

.
Clique aqui para ouvir o áudio sobre Bessie Coleman

Clicando na imagem acima você poderá ouvir outro áudio que utilizei com alguns alunos nas aulas de inglês. Trata-se de uma rápida biografia de Bessie Coleman, a primeira negra a tornar-se aviadora nos Estados Unidos. É uma história realmente incrível pois na década de 1920, uma época de extremo preconceito racial, a aviação ainda não era muito acessível mesmo para brancos. Assim, por não existir escolas de vôo nos EUA que aceitassem uma mulher negra, Bessie resolveu aprender francês para depois tentar se ingressar em alguma escola na França! Um extraordinário exemplo de determinação!

Este áudio foi produzido em "Special English", ou seja, evitando vocabulário mais complexo para facilitar sua compreensão por estudantes de inglês. No site da Voz da América há muitos outros áudios produzidos desta forma (www.voanews.com).

Nas aulas de inglês, é claro que não trabalho com traduções, e nem os alunos precisam delas para entender o áudio, porém abaixo segue tanto o transcript em inglês quanto a tradução do texto.


Transcript do texto em inglês (conforme publicado no site da Voz da América - Note que há uma rápida introdução dos leitores (Steve Ember e Faith Lapidus) antes da leitura):

. . .Bessie Coleman was born in Atlanta, Texas, in eighteen ninety-two. Her mother was African-American. Her father was part African-American and part American Indian. Her family was poor. Bessie had to walk more than six kilometers to go to school. When she was nine years old, her father left the family to search in Oklahoma for the territory of his Indian ancestors.

In Texas then, as in most areas of the American South, black people were treated unfairly. They lived separately from white
.

sábado, 11 de junho de 2011

Rompendo no Dia dos Namorados

Ok... Falta de tempo para postar... Resolvi então que a partir de agora, quando arranjar algum tempinho vou postar qualquer vídeo que já tenha utilizado em aula. Se agradarem os alunos nas aulas de inglês, por que não agradariam os leitores deste blog sobre inglês?

Este eu utilizei ontem - tem um vocabulário não muito difícil para quem já estiver um pouquinho acima do nível básico e é bem engraçado:


Transcrição do texto em inglês:

So you can’t wait a minute longer — you have to break up today, even though it’s Valentine’s Day. Here’s how to do it without getting your personal parts handed to you.

You Will Need:
.

quinta-feira, 2 de junho de 2011

Ouvindo Inglês II - Contando as Palavras

Conforme comentado no post anterior, eis o vídeo da entrevista na CNN falando sobre o comunicado da Organização Mundial da Saúde de que celulares podem ser carcinógenos.

Nele, a velocidade da fala é a mesma que normalmente é em noticiários em inglês. São quase 1000 palavras neste vídeo de 4 minutos redondos, o que dá 4 palavras por segundo (veja o post anterior).

Na fala "normal" do dia a dia esta velocidade cai cerca de 1/3, sendo pronunciadas "apenas" cerca de 3 palavras por segundo, ou mesmo duas, se a pessoa estiver falando devagar.

(Clique na imagem para iniciar o vídeo (em nova janela))

Clique para iniciar o vídeo em nova janela
Transcript:

- We have an announcement finally on whether cell phones cause cancer. It's something that could affect all of us and our children. Scientists from the World Health Organization have been reviewing studies for the last week or so. I wanna bring in our senior medical correspondent, Elizabeth Cohen, uh, who joins us live with the findings. Essentially, what did they find?
.

quarta-feira, 1 de junho de 2011

Ouvindo Inglês - Tempo Para Traduzir?

De vez em quando, coloco aqui algumas explicações sobre um dos motivos pelos quais estudar com traduções não permite que se consiga falar inglês: o fato de, na maioria dos casos, o significado de cada palavra em inglês não coincidir bem com o significado de nenhuma das palavras consideradas como suas "traduções" para o português. (Vide os tópicos "Tradução X Significado para entender melhor o que isto quer dizer)

Mas este não é o único motivo pelos quais o hábito de "ficar traduzindo" não permite que alguém consiga falar inglês. Na verdade existem muitos motivos. Outro deles, por exemplo, é a questão do tempo.

Mesmo que as traduções dessem certo (coincidissem perfeitamente com as palavras em inglês e vice-versa), seria necessário trazê-las à mente rapidamente para

. . .poder traduzir alguém falando, certo? Porém, embora qualquer pessoa tenha tempo mais que suficiente para traduzir cada palavra de um texto que esteja lendo, simplesmente não há tempo suficiente para conseguir traduzir cada palavra falada, por mais que tentem (- e há quem passe décadas, sem sucesso, tentando praticar essa "habilidade").

Ontem e hoje, por exemplo, utilizei um vídeo da CNN em algumas aulas de inglês (como costumo fazer às vezes). Apenas por diversão, eu e um aluno resolvemos contar quantas palavras eram ditas neste vídeo, já que ele possui exatamente 4 minutos (4:00). O resultado? De acordo com a contagem do Word, 972 palavras! Note, no entanto, que o Word conta contrações como sendo apenas uma palavra ("I've", "we'll" etc) e, embora grande parte das palavras em inglês possua apenas uma ou duas sílabas, sendo este um texto "técnico" nele há muitas palavras como "announcement", "scientists", "organization" etc.

De qualquer forma, 972 palavras em 4 minutos redondos significa 243 palavras por minuto, 4 palavras por segundo! E acreditem, isto não fica muito longe da quantidade de palavras que nós, brasileiros falamos por segundo. Experimente pegar um texto e ler em voz normal por 1 minuto, depois conte as palavras e calcule quantas são ditas por segundo (acredito que a média vá ficar em 3 ou um pouco menos).

Sejam 4 palavras por segundo, 3, ou até mesmo duas (em velocidade baixa), não há quem consiga pensar em tanta tradução enquanto vai ouvindo a fala. Na verdade, não temos tempo nem mesmo de repetir mentalmente cada palavra, muito menos de traduzí-la.

Pois aí está. Este é apenas mais um dos motivos pelos quais os professores de inglês afirmam que, enquanto estiver traduzindo, ninguém consegue muito progresso neste idioma.

No próximo post, colocarei este vídeo aqui, juntamente com seu transcript e tradução (livre, é claro). Trata-se de (uma entrevista feita ontem pela CNN sobre o anúncio feito pela Organização Mundial da Saúde de que os celulares podem ser cancerígenos.
.