Fizeram-me esta pergunta recentemente, e eu respondi enviando estes links com notícias recentes sobre o tema.
21/08 Correio Braziliense:
Sem Dominar Inglês, Estudantes Buscam Bolsas De Estudos Em Países Ibéricos
Dos 14.944 ganhadores de bolsas de estudo no exterior pelo programa Ciência Sem Fronteiras, do governo federal, apenas 1.435 foram para universidades no Reino Unido, Estados Unidos ou Inglaterra. A maior parte dos demais, por não possuírem nível de inglês satisfatório, tiveram que ir para universidades em países como Portugual e Espanha.
10/08 Info Money:
Fluência Em Inglês É Problema Para Executivo Brasileiro
Em uma escala de 1 a 10 usada para a avaliação de fluência em inglês no meio empresarial, a média dos brasileiros é de 2.95, o que os coloca entre os piores falantes de inglês do mundo, segundo estudo da GlobalEnglish. A média mundial está em 4.15.
27/07 O Estado de São Paulo:
O Brasil Não Fala Inglês
Em seu blog, Roberto Lobo menciona o caso da Universidade de Miami, que possui programas de intercâmbios com diversos países do mundo, mas não com o Brasil - devido ao baixo nível de inglês dos brasileiros (o que dificulta a comunicação entre os participantes de intercâmbios).
Infelizmente, esta é a realidade. Apesar de nas grandes cidades brasileiras, atualmente, quase todo mundo estudar inglês, a qualidade deste inglês é tão ruim que acontecem situações como as acima (para não mencionar os milhões de dramas pessoais vividos por aqueles que investiram muitos anos (e consequentemente muito dinheiro) em cursos de inglês, mas não conseguem ser aprovados em nenhuma entrevista de emprego falada neste idioma).
O principal fator para estes resultados negativos parece ser a própria qualidade das escolas de inglês no Brasil, que utilizam métodos arcaicos baseados em decorebas de tabelas gramaticais e frases feitas, apesar das eternas promessas de "conversação" em seu marketing.
Junte-se a isto a crença, ainda muito forte no país, de que basta apresentar um certificado de conclusão de curso, o que ignora o fato de que hoje em dia só o que conta para provar que se fala inglês é... falar inglês!
Este blog contém materiais extras para aulas de inglês e prática individual (estórias, vídeos, dicas etc)
Mostrando postagens com marcador notícia. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador notícia. Mostrar todas as postagens
segunda-feira, 27 de agosto de 2012
quinta-feira, 11 de agosto de 2011
Enriqueça Seu Vocabulário - I
Enriqueça seu vocabulário em inglês com notícias do dia. Abaixo a notícia que saiu hoje na CNN de que um grupo de hackers está ameaçando tirar o Facebook do ar no dia 5 de novembro. Para vê-la na íntegra no site da CNN clique na imagem. Para ouvir uma voz sintetizada (programa) lendo-a, clique logo abaixo do texto.
Vow - dar a palavra de que você fará algo
. . . . . Ex: He vowed he will help me.
. . . . . . . . . (Ele prometeu que vai me ajudar)
Allege - afirmar, porém sem apresentar provas, que algo aconteceu
. . . . . Ex: He alleges he found the money in the street.
. . . . . . . . . (Ele alega ter encontrado o dinheiro na rua)
Misuse - usar de forma errada
. . . . . Ex: If you misuse this computer, they will take it away.
. . . . . . . . . (Se você não usar este computador direito, eles vão levá-lo embora)
Set - deixar pronto para o uso
. . . . . Ex: I will set the printer.
. . . . . . . . . (Vou preparar a impressora)
Plot - ação conjunta e secreta para fazer algo
. . . . . Ex: There was a plot to kill him.
. . . . . . . . . (Havia um complô para matá-lo)
Disrupt - impedir o funcionamento de algo
. . . . . Ex: They want to disrupt the government.
. . . . . . . . . (Eles querem atrapalhar o funcionamento do governo)
Note que a escolha das palavras em uma tradução deve sempre ser de acordo com o que ficar melhor no texto em questão, não de acordo com traduções "pré-escolhidas" para cada palavra. Por isso, é sempre mais importante saber o significado das palavras do que decorar listas de traduções.
.
Vow - dar a palavra de que você fará algo
. . . . . Ex: He vowed he will help me.
. . . . . . . . . (Ele prometeu que vai me ajudar)
Allege - afirmar, porém sem apresentar provas, que algo aconteceu
. . . . . Ex: He alleges he found the money in the street.
. . . . . . . . . (Ele alega ter encontrado o dinheiro na rua)
Misuse - usar de forma errada
. . . . . Ex: If you misuse this computer, they will take it away.
. . . . . . . . . (Se você não usar este computador direito, eles vão levá-lo embora)
Set - deixar pronto para o uso
. . . . . Ex: I will set the printer.
. . . . . . . . . (Vou preparar a impressora)
Plot - ação conjunta e secreta para fazer algo
. . . . . Ex: There was a plot to kill him.
. . . . . . . . . (Havia um complô para matá-lo)
Disrupt - impedir o funcionamento de algo
. . . . . Ex: They want to disrupt the government.
. . . . . . . . . (Eles querem atrapalhar o funcionamento do governo)
Note que a escolha das palavras em uma tradução deve sempre ser de acordo com o que ficar melhor no texto em questão, não de acordo com traduções "pré-escolhidas" para cada palavra. Por isso, é sempre mais importante saber o significado das palavras do que decorar listas de traduções.
.
Leia mais sobre:
Aprendendo Inglês,
enriqueça seu vocabulário,
notícia
sexta-feira, 29 de abril de 2011
Significado X Tradução VII
Nestes "micro-exercícios" sobre como não adianta aprender traduções sem entender o verdadeiro significado das palavras, tenho utilizado "substantivos concretos" (além de preferir os mais básicos do vocabulário inglês). É muito mais fácil encontrar imagens para exemplificar substantivos concretos do que para substantivos abstratos, ou adjetivos, ou preposições, ou verbos...
Porém, erros devidos a traduções ocorrem com todos os gêneros de palavras mencionados acima, e também com tempos verbais, ordem das palavras nas frases etc...
Por exemplo, costuma-se traduzir "with" como "com", "marriage" como "casamento", e "jacket" como "jaqueta". Parece tudo muito lógico, mas se nos basearmos nas traduções para entender todas frases qual será o resultado?
Então, aproveitando que todo mundo só fala em "casamento" estes dias, observe as frases em inglês abaixo e selecione a opção correta para cada exercício:
1- "Their marriage will be different."
Pela frase acima, normalmente as pessoas entendem que:
. . . a- Eles farão coisas que pessoas casadas não costumam fazer (como morar em casas separadas, por exemplo)
. . . b- A cerimônia não seguirá os padrões (talvez acontecendo na areia da praia, por exemplo)
2- She was wearing a wedding dress with a jacket.
Pela frase acima, normalmente as pessoas entendem que:
. . . a- Deve ter sido um vestido de noiva bonito.
. . . b- Ela estava fazendo uma combinação absurda de roupas.
3- "She is married with a child."
Pela frase acima, normalmente as pessoas entendem que:
. . . a- Além de casada, ela tem um filho.
. . . b- Ela é casada e pedófila.
Tendo em mente as traduções das palavras (e não em seus significados/definições), muitas pessoas podem acabar marcando a letra "b" nas alternativas acima, apesar que em todos estes casos o que é normalmente compreendido por quem fala inglês (sem focar em traduções) são as opções de letra "a".
Note que todas as frases acima são muito comuns na língua inglesa. Clique em cada uma delas para ver muitos milhares de resultados idênticos na busca do Google, todos expressando o sentido das letras "a".
Falando em "casamento diferente", o 1o resultado do Google quando fiz a busca foi coincidentemente o de uma reportagem do Daily Mail dizendo porque eles acreditam que este casamento ("marriage") da realeza vai ser diferente do de Charles e Diana: http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1378936/Royal-Wedding-Kate-Middleton-Prince-William-different-Charles-Diana.html Mas sinceramente, acho que ninguém mais acredita em contos de fadas como antigamente...

.
Porém, erros devidos a traduções ocorrem com todos os gêneros de palavras mencionados acima, e também com tempos verbais, ordem das palavras nas frases etc...
Por exemplo, costuma-se traduzir "with" como "com", "marriage" como "casamento", e "jacket" como "jaqueta". Parece tudo muito lógico, mas se nos basearmos nas traduções para entender todas frases qual será o resultado?
Então, aproveitando que todo mundo só fala em "casamento" estes dias, observe as frases em inglês abaixo e selecione a opção correta para cada exercício:
1- "Their marriage will be different."
Pela frase acima, normalmente as pessoas entendem que:
. . . a- Eles farão coisas que pessoas casadas não costumam fazer (como morar em casas separadas, por exemplo)
. . . b- A cerimônia não seguirá os padrões (talvez acontecendo na areia da praia, por exemplo)
2- She was wearing a wedding dress with a jacket.
Pela frase acima, normalmente as pessoas entendem que:
. . . a- Deve ter sido um vestido de noiva bonito.
. . . b- Ela estava fazendo uma combinação absurda de roupas.
3- "She is married with a child."
Pela frase acima, normalmente as pessoas entendem que:
. . . a- Além de casada, ela tem um filho.
. . . b- Ela é casada e pedófila.
Tendo em mente as traduções das palavras (e não em seus significados/definições), muitas pessoas podem acabar marcando a letra "b" nas alternativas acima, apesar que em todos estes casos o que é normalmente compreendido por quem fala inglês (sem focar em traduções) são as opções de letra "a".
Note que todas as frases acima são muito comuns na língua inglesa. Clique em cada uma delas para ver muitos milhares de resultados idênticos na busca do Google, todos expressando o sentido das letras "a".
Falando em "casamento diferente", o 1o resultado do Google quando fiz a busca foi coincidentemente o de uma reportagem do Daily Mail dizendo porque eles acreditam que este casamento ("marriage") da realeza vai ser diferente do de Charles e Diana: http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1378936/Royal-Wedding-Kate-Middleton-Prince-William-different-Charles-Diana.html Mas sinceramente, acho que ninguém mais acredita em contos de fadas como antigamente...

.
Leia mais sobre:
Aprendendo Inglês,
notícia,
significado x tradução
sábado, 23 de abril de 2011
O Brasileiro Não Fala Inglês Bem...
Calma, esta não é uma opinião minha, mas o resultado de um estudo realizado pela instituição "Education First" em que o Brasil ficou com a 31a posição entre os 44 países pesquisados.
O estudo foi realizado apenas entre estudantes de inglês, o que invalida o argumento de que este mal desempenho possa ser consequência de muitos não terem condições de fazer curso de inglês em nosso país. Porém, não há como não observar uma relação, de uma forma geral, entre a renda per capita dos países e seu posicionamento na pesquisa (vide abaixo).
O teste foi realizado com 2.3 milhões de pessoas entre 2007 e 2009 e englobou seções de gramática, vocabulário, leitura e audição. De acordo com a EF, não há porque acreditar que alguns alunos tenham "colado" mais que outros, já que fizeram o teste com o objetivo de eles próprios descobrirem em que nível se encontravam.
Hora de repensarmos se nossas escolas de inglês realmente estão focadas em aumentar a capacidade de comunicação dos seus estudantes. (Eu, pessoalmente, vejo as escolas pedindo muito "decoreba" de frases feitas e oferecendo poucas oportunidades para que tentem criar frases próprias, apesar de todas jurarem que usam o "método comunicativo"...)
Veja os gráficos completos no site da Education First.
.
O estudo foi realizado apenas entre estudantes de inglês, o que invalida o argumento de que este mal desempenho possa ser consequência de muitos não terem condições de fazer curso de inglês em nosso país. Porém, não há como não observar uma relação, de uma forma geral, entre a renda per capita dos países e seu posicionamento na pesquisa (vide abaixo).
O teste foi realizado com 2.3 milhões de pessoas entre 2007 e 2009 e englobou seções de gramática, vocabulário, leitura e audição. De acordo com a EF, não há porque acreditar que alguns alunos tenham "colado" mais que outros, já que fizeram o teste com o objetivo de eles próprios descobrirem em que nível se encontravam.
Hora de repensarmos se nossas escolas de inglês realmente estão focadas em aumentar a capacidade de comunicação dos seus estudantes. (Eu, pessoalmente, vejo as escolas pedindo muito "decoreba" de frases feitas e oferecendo poucas oportunidades para que tentem criar frases próprias, apesar de todas jurarem que usam o "método comunicativo"...)
| INDÍCE DE PROEFICIÊNCIA EM INGLÊS (EF EPI): | |||||||
| Muito Alta: 1 Noruega 2 Holanda 3 Dinamarca 4 Suécia 5 Finlândia Alta: 6 Áustria 7 Bélgica 8 Alemanha 9 Malásia | Moderada: 10 Polônia 11 Suíça 12 Hong Kong 13 Coreia do Sul 14 Japão 15 Portugal 16 Argentina 17 França 18 México 19 Rep. Tcheca 20 Hungria 21 Eslováquia | Baixa: 22 Costa Rica 23 Itália 24 Espanha 25 Taiwan 26 Arábia Saudita 27 Guatemala 28 El Salvador 29 China 30 India 31 Brasil 32 Rússia | Muito Baixa: 33 Rep. Dominicana 34 Indonésia 35 Peru 36 Chile 37 Equador 38 Venezuela 39 Vietnã 40 Panamá 41 Colômbia 42 Tailândia 43 Turquia 44 Cazaquistão | ||||
Veja os gráficos completos no site da Education First.
.
Leia mais sobre:
notícia,
Pensando Sobre o(s) Idioma(s)
sexta-feira, 1 de abril de 2011
Spelling Bee I
Sem dúvida, a parte "ilógica" da língua inglesa é sua grafia. Por isso, grupos como "The Spelling Society" e "The American Literacy Council" lutam para que haja uma reforma ortográfica na língua inglesa para facilitar o aprendizado da grafia das palavras tanto pelas crianças nativas no idioma quanto pelos estrangeiros que o estudam.
Estes grupos fazem protestos regularmente em frente aos locais onde acontecem as etapas dos "National Spelling Bee", tanto da Inglaterra quanto dos EUA. (Os "Spelling Bees" são competições onde os campeões são quem soletre corretamente a maior quantidade de palavras)
No ano passado, panfletos distribuídos em frente ao local das finais americanas em Washington sugeria que as palavras em inglês deveriam ser "escritas exatamente como são pronunciadas". Assim a palavra "fruit" passaria a ser escrita "froot", e a palavra "slow" seria grafada como "slo"...
Bem, vocês não esperavam que as palavras da língua inglesa fossem "escritas exatamente como são pronunciadas" seguindo as regras da língua portuguesa... Esperavam?
O fato é que, mesmo não seguindo as regras da língua portuguesa, estes grupos gostariam de ver regras mais rígidas para a grafia em inglês. Por exemplo, o som da vogal "o" em "no" seria grafado sempre do mesmo modo em palavras que atualmente são grafadas com vogais diferentes. Ou seja: "slow" passaria a ser "slo", "though" seria "tho", e "no" continuaria sendo "no".
Porém, considerando que "The Spelling Society" foi fundada na Inglaterra em 1908, e "The American Literacy Council" data de 1876, não parece muito promissor que uma reforma ortográfica vá acontecer tão cedo nos países falantes do inglês.
Então, enquanto ela não vem, o negócio é você ir praticando a grafia das palavras do jeito que é atualmente.
Notícia da NBC (em inglês) sobre o protesto (uma professora afirma: "Nosso alfabeto possui mais de 425 formas de montar as palavras de formas ilógicas"):
http://www.nbcwashington.com/news/weird/Can-You-Spell-Controversy-95615224.html

Estes grupos fazem protestos regularmente em frente aos locais onde acontecem as etapas dos "National Spelling Bee", tanto da Inglaterra quanto dos EUA. (Os "Spelling Bees" são competições onde os campeões são quem soletre corretamente a maior quantidade de palavras)
No ano passado, panfletos distribuídos em frente ao local das finais americanas em Washington sugeria que as palavras em inglês deveriam ser "escritas exatamente como são pronunciadas". Assim a palavra "fruit" passaria a ser escrita "froot", e a palavra "slow" seria grafada como "slo"...
Bem, vocês não esperavam que as palavras da língua inglesa fossem "escritas exatamente como são pronunciadas" seguindo as regras da língua portuguesa... Esperavam?
O fato é que, mesmo não seguindo as regras da língua portuguesa, estes grupos gostariam de ver regras mais rígidas para a grafia em inglês. Por exemplo, o som da vogal "o" em "no" seria grafado sempre do mesmo modo em palavras que atualmente são grafadas com vogais diferentes. Ou seja: "slow" passaria a ser "slo", "though" seria "tho", e "no" continuaria sendo "no".
Porém, considerando que "The Spelling Society" foi fundada na Inglaterra em 1908, e "The American Literacy Council" data de 1876, não parece muito promissor que uma reforma ortográfica vá acontecer tão cedo nos países falantes do inglês.
Então, enquanto ela não vem, o negócio é você ir praticando a grafia das palavras do jeito que é atualmente.
Notícia da NBC (em inglês) sobre o protesto (uma professora afirma: "Nosso alfabeto possui mais de 425 formas de montar as palavras de formas ilógicas"):
http://www.nbcwashington.com/news/weird/Can-You-Spell-Controversy-95615224.html

(Inconformado com a sorte do outro competidor, o próximo pensa:
"Claro... Pra mim provavelmente vai cair "Australopithecus")
.
"Claro... Pra mim provavelmente vai cair "Australopithecus")
Leia mais sobre:
história,
notícia,
Pensando Sobre o(s) Idioma(s)
quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011
A Voz da América
Esta é o sonho de todo estudante de inglês que quer praticar ouvir e ler em inglês!
O site da Voz da América possui uma versão em inglês simplificado para estudantes de inglês, com áudio do texto de todos os artigos na íntegra! E sempre em uma narração extremamente clara, pausada, e beeeem lenta!
Além de artigos sobre o que é notícia no momento, o site possui artigos especiais sobre história, ciência, economia etc.
Para ir diretamente ao exemplo que coloquei abaixo, clique na própria imagem:
Porém, o quente mesmo é você ir à página principal e garimpar o que mais lhe interessa. Não há como você não passar muitas horas praticando seu inglês gratuitamente lá! .
O site da Voz da América possui uma versão em inglês simplificado para estudantes de inglês, com áudio do texto de todos os artigos na íntegra! E sempre em uma narração extremamente clara, pausada, e beeeem lenta!
Além de artigos sobre o que é notícia no momento, o site possui artigos especiais sobre história, ciência, economia etc.
Para ir diretamente ao exemplo que coloquei abaixo, clique na própria imagem:
Porém, o quente mesmo é você ir à página principal e garimpar o que mais lhe interessa. Não há como você não passar muitas horas praticando seu inglês gratuitamente lá! .
Leia mais sobre:
Lendo Inglês,
notícia,
Ouvindo Inglês,
pronúncia,
reader
quinta-feira, 3 de fevereiro de 2011
O Mundo Sem Ninguém
O que aconteceria se todo mundo desaparecesse de repente? Como ficariam os prédios? Ruas? Plantas? Bem, agora os turistas vão poder matar um pouco essa curiosidade visitando Chernobyl; o site da CNN está noticiando hoje que o governo da Ucrânia pretende abrir a cidade para visitação ainda este ano.
Em 1986 todos habitantes dela (e da vizinha Pripyat) tiveram que abandonar a região em um único dia devido a um acidente na usina nuclear, o pior de toda a história, que liberou na atmosfera centenas de vezes mais radiação que a da bomba de Hiroshima!
Hoje os níveis de radiação ainda são altos o suficiente para impedir que pessoas morem lá (exposição contínua), mas não tanto a ponto de impedir uma rápida visita de vez em quando.
Quem estiver interessado, já antecipo umas fotos do que irão encontrar por lá:
Prédios vistos de cima (de lado a vegetação não deixaria ver nada):

Quadra de basquete (só não vai dar para os turistas baterem uma bola... e olha que essa foto ainda é de 1994):

Quarto de hotel (foto de 2004):

Sala de aula - os livros ainda organizados esperando o retorno das crianças (foto de 2002):
Corredor da escola em 2 momentos, 2004 e 2005. Neste intervalo de tempo um trecho deste corredor desabou junto com parte da escola:
O mesmo trecho do corredor desabado, visto do andar de cima (foto de 2005):

Playground - parece uma pintura do Monet (foto de 2002):
Carrinhos de bate-bate do parque de diversões - nunca usados, o parque estava programado para ser inaugurado 5 dias após a evacuação da cidade:
O alegre trenzinho do mesmo parque de diversões:

(Exceto a 1a (da CNN) e as duas últimas, todas demais fotos são de autoria de David McMillan. Link para quem quiser ver a notícia no site da CNN: http://edition.cnn.com/2011/WORLD/europe/01/28/chernobyl.sights.duga.krasno/index.html?hpt=Mid)
.
Em 1986 todos habitantes dela (e da vizinha Pripyat) tiveram que abandonar a região em um único dia devido a um acidente na usina nuclear, o pior de toda a história, que liberou na atmosfera centenas de vezes mais radiação que a da bomba de Hiroshima!
Hoje os níveis de radiação ainda são altos o suficiente para impedir que pessoas morem lá (exposição contínua), mas não tanto a ponto de impedir uma rápida visita de vez em quando.
Quem estiver interessado, já antecipo umas fotos do que irão encontrar por lá:
Prédios vistos de cima (de lado a vegetação não deixaria ver nada):
Quadra de basquete (só não vai dar para os turistas baterem uma bola... e olha que essa foto ainda é de 1994):

Quarto de hotel (foto de 2004):

Sala de aula - os livros ainda organizados esperando o retorno das crianças (foto de 2002):

Corredor da escola em 2 momentos, 2004 e 2005. Neste intervalo de tempo um trecho deste corredor desabou junto com parte da escola:

O mesmo trecho do corredor desabado, visto do andar de cima (foto de 2005):

Playground - parece uma pintura do Monet (foto de 2002):

Carrinhos de bate-bate do parque de diversões - nunca usados, o parque estava programado para ser inaugurado 5 dias após a evacuação da cidade:

O alegre trenzinho do mesmo parque de diversões:

(Exceto a 1a (da CNN) e as duas últimas, todas demais fotos são de autoria de David McMillan. Link para quem quiser ver a notícia no site da CNN: http://edition.cnn.com/2011/WORLD/europe/01/28/chernobyl.sights.duga.krasno/index.html?hpt=Mid)
.
Leia mais sobre:
fotografia,
história,
notícia
Assinar:
Comentários (Atom)