quarta-feira, 4 de maio de 2011

A Menina e o Monstro do DVD

Primeiramente, já aviso que este vídeo, apesar de todo mundo achar muito "engraçadinho", contém (ou conteria) um palavrão, PORÉM...

1- Na verdade, a menina nunca pronuncia o palavrão: Por não saber direito o que ouviu outros falando, ela diz a inofensiva palavra "ask" ao invés do palavrão.

2- O palavrão em si não é tão "pesado" quanto a tradução que os brasileiros costumam atribuir a ele. Aliás, é incrível como os brasileiros gostam de "exagerar" na tradução dos palavrões mais usados na língua inglesa...



Ao que tudo indica, a menina estava assistindo um filme no DVD (ainda ligado ao fundo) quando a mãe perguntou o que ela faria se o monstro do filme saísse da TV. Ela, repetindo o que ouve outros falando, disse "I'm gonna kick his ask" (ou seja, "vou dar um chute no traseiro dele", expressão bem comum em inglês, mas com vocabulário chulo para "traseiro" - em termos de significado, seria equivalente a "dar ******* nele" em português). A mãe achou muito engraçado a naturalidade com que ela disse isso e pegou a câmera para filmar, pedindo que ela repetisse:

Mãe: And tell mommy again what you said you were gonna do to him if he came here.
Menina: I said: I'm gonna kick his ask.
Mãe (dizendo que não é legal dizer palavrão): Ohhhh.... That's not nice.
Menina (sem entender o que a mãe não está achando legal, já que o monstro é malvado): If he gonna come in here, he's gonna kick my ask!
Mãe: He... he will?
Menina (com sorriso amarelo, continuando confusa): Yeah, hehe. He will come out in the movie. He will come out, he will come out and kick my ask.
Mãe: Okay, hehe.
Menina: And I can kick his ask.
Mãe: Okay, but that's not a nice word. You should say kick his "butt".
Menina (finalmente entendendo que o que não era "nice" era a palavra que ela usou, e não a intenção de bater no monstro): Ohhhh....

("Butt" e "ass" são sinônimos, porém "butt" é uma forma mais aceitável)

Tradução (livre, sem fins didáticos e, infelizmente, sem o trocadilho do palavrão mal pronunciado do original):

- Fala de novo pra mamãe o que você disse que ia fazer se ele aparecesse aqui.
- Eu disse que vou dar * nele.
- Ohhhh... Isso não é legal.
- Se ele vier aqui, ele vai dar * em mim.
- Ele... Ele vai?
- É... hehe... Ele vai sair do filme. Ele vai sair, ele vai sair do filme e me dar *.
- Ok.
- E eu consigo dar * nele.
- Ok, mas essa palavra não é legal. Você devia dizer "dar paulada nele".
- Ah...
.