sábado, 5 de novembro de 2011

Enriqueça Seu Vocabulário (III) com os Clássicos: Chapeuzinho Vermelho (Versão Antiga)

. . .Então, conforme comentado no post anterior, a primeira versão impressa de "Chapeuzinho Vermelho". Esta versão em inglês é a partir da tradução de Robert Samber (com algumas pequenas modificações) para o texto de Charles Perrault. As ilustrações são de Gustave Doré.

Há uma pequena lista após o texto com um pouco do vocabulário "menos comum" que aparece no conto; algumas palavras já não são mais usadas, outras ainda são, porém podem não ser conhecidas por muitos estudantes de inglês. A tradução em português, como sempre, não deve ser vista com objetivos didáticos, mas apenas com o objetivo de satisfazer quem não estude inglês e, portanto, não entenda o texto em inglês.

Clique abaixo para ouvir o áudio em inglês, feito para o Librivox (o conto começa aos 30 segundos da gravação, antes há uma rápida introdução do projeto e da leitora):



=> Ou clique aqui para baixar este áudio diretamente
para o seu computador (MP3 de 2,5mb) <=



LITTLE RED RIDING HOOD
(conforme contado por Charles Perrault)







VOCABULÁRIO:

1- become - Tornar (alguém) mais bonito, através de seu uso, por exemplo: "That hat becomes you" quer dizer que você fica mais bonita por causa deste chapéu. Hoje em dia, no entanto, o uso de "become" com este sentido não é mais tão comum.

2- bobbin - Um cilindro ao redor do qual linha (ou fio) é enrolada(o). A palavra em português "bobina" tem a mesma origem.

3- durst not - "Durst" é a forma antiga do passado de "dare", mas o interessante aqui é notar como antigamente não era incomum fazer a negativa sem o uso de auxiliares ("did not" / "do not"). Por exemplo: "Since you love me not, I will not love myself" ("Já que você não me ama, eu não me amarei" (William Shakespeare em "King Henry")

4- fagot - Um apanhado de gravetos amarrados juntos, ou para facilitar o transporte, ou para serem queimados. Esta palavra possui duas grafias, com apenas um "g" ou com dois (apenas um é o normal nos EUA) e ainda possui o mesmo sentido mostrado acima, no entanto, atualmente ela (principalmente com 2 "g") é também usada como forma ofensiva para "homossexual".

5- fond of - "Be fond of" é utilizado para indicar uma atração, por exemplo entre duas pessoas, uma pessoa e um hobby etc. Exemplo: "He is fond of animals" ("Ele gosta de animais").

6- gaffer - Usada antigamente para se referir a pessoas mais velhas, esta palavra começou como uma contração de "godfather" ("padrinho"). Hoje em dia é comum vê-la nos créditos do final de um filme, pois ela indica o eletricista chefe de um set de filmagem.

7- have a mind to - Estar com vontade de fazer algo, às vezes errado para os demais. É comum colocar-se adjetivos antes de "mind" para demonstrar que a vontade ainda não é muito grande ou que já é bem grande etc. Por exemplo: "I have half a mind not to go to work tomorrow." ("Estou quase me decidindo em não ir trabalhar amanhã")

8- latch - Barra de ferro para manter uma porta fechada.

9- set out - iniciar uma viagem/ jornada etc. Exemplo: "We set out before dawn to be the first fishermen at the spot." ("Partimos antes do amanhecer para sermos os primeiros pescadores no local")

10- whither - Para onde, em perguntas. Por exemplo: "Whither are they going?" ("Para onde eles estão indo?"). No entanto, hoje em dia não se usa mais este pronome interrogativo.

Uma última observação: No Brasil, a protagonista sempre foi conhecida como "Chapeuzinho Vermelho", apesar de em nenhuma versão ela aparecer com um chapéu na cabeça. Para que ficasse mais claro o motivo do nome dela (que é explicado no próprio conto) preferi a versão utilizada no português de Portugal ("Capuchinho Vermelho").


Você poderá gostar também de:

< Ouvindo Inglês - Tempo Para Traduzir?
História de uma Mãe (tradução) >
< A Princesa e a Ervilha
Enriqueça Vocabulário II - 11/09 >