sábado, 1 de outubro de 2011

História da Língua Inglesa 4 (A Bíblia do Rei James)


. . .Em 1611, James, rei da Inglaterra, encarregou um grupo de estudiosos com uma nova tradução para a Bíblia. Por sua beleza literária, ela logo tornou-se a mais popular versão da Bíblia em língua inglesa e, sendo lida por multidões nas mais diversas regiões, ajudou a padronizar o próprio idioma.

Não há dúvidas, portanto, da importante contribuição da "Bíblia do Rei James" para o desenvolvimento do inglês moderno. Porém, ao longo dos anos esta importância tem sido exagerada, chegando-se ao cúmulo de alguém dizer que "a Bíblia do Rei James é o próprio DNA da língua inglesa".

Neste ano em que a obra completa 400 anos, muitos estudos sobre ela tem sido divulgados recolocando sua importância para a língua inglesa em níveis realísticos.

Assim, sabemos com certeza que:

1- Ela apresenta muitas expressões que são largamente utilizadas até hoje, podendo a sobrevivência destas expressões ser atribuída exatamente ao contínuo sucesso desta obra. No entanto, estas expressões NÃO foram inventadas para ela, já existindo antes de sua publicação.

2- Embora tenham sido consultados os textos em hebraico (para o Antigo Testamento) e em grego (para o Novo Testamento), esta tradução baseou-se mais em traduções anteriores (especialmente na "Bíblia do Bispo") para chegar ao resultado final.

3- Ela foi criada para ser lida em voz alta nas igrejas, assim tomou-se muito cuidado com a beleza sonora e a métrica poética das frases. Porém, o resultado final ultrapassou todas expectativas, fazendo com que esta versão da Bíblia seja considerada uma das mais belas obras literárias em língua inglesa da história.

4- Como já mencionado acima, ela NÃO foi a primeira tradução da Bíblia para o inglês. Na verdade quase cem anos antes já existia a tradução de William Tyndale (também consultada pelos tradutores do Rei James).

_____________________________

Vídeo da Open University:


Excepcionalmente desta vez, não apresentarei uma tradução para este capítulo da "História da Língua Inglesa em 10 Minutos" da Open University. Por basear-se quase que exclusivamente em trocadilhos com expressões que a Bíblia do Rei James ajudou a tornar populares, muito pouco do humor original iria sobreviver à uma tradução.



Transcript:

In 1611 the ‘powers that be’ turned the world upside down with a labour of love, a new translation of the Bible. A team of scribes to the ‘wisdom of Solomon’ went the extra mile to make the King James translation ‘all things to all men’. Whether from their ‘heart’s desire’ to ‘fight the good fight’ or just for the ‘filthy lucre’.
This sexy, new Bible ‘went from strength to strength’, ‘getting to the root of the matter’ in a language even the ‘salt of the earth’ could understand. ‘The writing wasn’t on the wall’, it was in handy little books with ‘fire and brimstone’ preachers reading it in every church. Its words and phrases ‘took root’ ‘to the ends of the earth’, or at least to the end of Britain.

The King James Bible is the book that taught us that a ‘leopard can’t change its spots’, that ‘a bird in the hand is worth two in the bush’, that ‘a wolf in sheep’s clothing’ is harder to spot than you would imagine, and how annoying it is ‘to have a fly in your ointment’.

In fact, just as Jonathan begat Merit-Ball and Merit Baal begat Micah, the King James Bible begat a whole glossary of metaphor and morality that still shapes the way English is spoken today. Amen.

_____________________________

Expressões que aparecem na Bíblia do Rei James e são muito populares até hoje:


_____________________________

Curiosidades:


- A Bíblia do Rei James foi utilizada pela quase totalidade dos falantes de inglês por cerca de 250 anos, somente começando a perder terreno no século XIX.

- Tendo sido impressa em 1611, ela completa este ano 400 anos, e ainda é a versão preferida de muitos grupos religiosos.

- Nos primeiros anos havia muitos erros de impressão, principalmente devido à pressa em imprimir o mais rapidamente possível para atender à população ávida pela novidade. As edições com erros costumam ser chamadas por nomes que fazem referência a eles. Por exemplo, a "Wicked Bible" ("Bíblia Perniciosa") impressa em 1631 trazia como 7o mandamento: "Thou shalt commit adultery" ("Deveis cometer adultério") - Isso mesmo, a frase na afirmativa!

- Em hebraico antigo não havia vogais na escrita; assim, ninguém sabe que vogais completam o nome de Deus mencionado nos escritos: "YHWH". Então, os tradutores da Bíblia do Rei James preferiram utilizar a palavra "Lord" ("Senhor" em português) sempre que este nome aparecia sozinho, deixando a versão "Iehovah" somente nos poucos casos onde fica bem claro que "YHWH" é um nome próprio (por exemplo, Exodus 6:3: "by my name Iehovah..." ("pelo meu nome Iehovah...")).

- A Bíblia do Rei James foi escrita utilizando o pronome "thou" ao invés de "you". Isto ocorreu pois o Rei James queria uma tradução que fosse facilmente compreendida por todos, e naquela época "thou" era o termo mais informal (utilizado pela população em geral) enquanto que "you" era o mais formal. No entanto, hoje em dia, as pessoas acreditam que deva-se utilizar "thou" na Bíblia exatamente por este ser o termo mais formal atualmente! (O oposto da intenção da tradução do Rei James)

- Este ano uma raríssima cópia impressa em 1611 (ano de seu lançamento) foi descoberta, por acaso, em uma igreja da Inglaterra (após passar muitas décadas abandonada em uma prateleira).

_____________________________

Links externos (abrem em nova janela):


- Texto original na íntegra da Bíblia do Rei James. (Há a troca do "v" pelo "u" em muitas frases, estas e outras trocas eram comuns na época para facilitar a leitura com fontes muito elaboradas)
- Áudio completo da Bíblia do King James em inglês no site da Librivox (sendo https seu navegador talvez peça autorização para exibir a página)

. . .- Artigo de David Crystal (no site do Dicionário Oxford) contestando os argumentos exagerados sobre a Bíblia do Rei James.
- Palestra do mesmo autor acima sobre o mesmo tema.
- Notícia da BBC (em inglês) sobre a Bíblia de 400 encontrada em uma igreja.


Uma observação final: "Rei James" às vezes também é traduzido como "Rei Jaime" em português.


Você poderá gostar também de:

< História do Inglês 3 (Shakespeare)
Pratique Sua Pronúncia Com Ela >
< História de uma Mãe (tradução)
Dicionário Oxford Online! >