Um Tsunami ou uma tsunami?
Odeio ser chato assim, mas para responder à esta pergunta basta dar uma olhada em qualquer dicionário. Vê-se então que se trata de substantivo masculino (s.m.) e, portanto, deve-se usar artigo masculino ("o", "um", "os", "uns").
Mas por que então tantas pessoas, inclusive na mídia, insistem em utilizar o artigo feminino ("uma tsunami", por exemplo)?
É que tem gente que parece estar sempre tentando achar uma "lógica" para modificar o português que sempre foi utilizado (palavras e expressões já consagradas pelo uso e aceitas até mesmo por dicionários).
Neste caso, a "lógica" seria que "tsunami" em japonês significa "onda do porto" (tsu= porto nami= onda); assim, sendo tradução de um tipo de "onda" (substantivo feminino), deveríamos considerar "tsunami" também como feminino.
Mas, se formos seguir esta lógica, isto significa que teríamos que deixar de "um pit-stop", e passar a dizer "uma pit-stop", já que em português "stop" significa "parada", e este é um substantivo feminino. E recall? "Um recall" terá que ser "uma recall", já que significa algo como "a rechamada" (e "chamada" é feminino)? E "o Play Station" terá que ser "a Play Station"?? E assim em diante...?
Não levem a mal, mas para mim tudo isto é procurar pelos em casca de ovo... Prefiro continuar com o dicionário...
.