Fizeram-me esta pergunta recentemente, e eu respondi enviando estes links com notícias recentes sobre o tema.
21/08 Correio Braziliense:
Sem Dominar Inglês, Estudantes Buscam Bolsas De Estudos Em Países Ibéricos
Dos 14.944 ganhadores de bolsas de estudo no exterior pelo programa Ciência Sem Fronteiras, do governo federal, apenas 1.435 foram para universidades no Reino Unido, Estados Unidos ou Inglaterra. A maior parte dos demais, por não possuírem nível de inglês satisfatório, tiveram que ir para universidades em países como Portugual e Espanha.
10/08 Info Money:
Fluência Em Inglês É Problema Para Executivo Brasileiro
Em uma escala de 1 a 10 usada para a avaliação de fluência em inglês no meio empresarial, a média dos brasileiros é de 2.95, o que os coloca entre os piores falantes de inglês do mundo, segundo estudo da GlobalEnglish. A média mundial está em 4.15.
27/07 O Estado de São Paulo:
O Brasil Não Fala Inglês
Em seu blog, Roberto Lobo menciona o caso da Universidade de Miami, que possui programas de intercâmbios com diversos países do mundo, mas não com o Brasil - devido ao baixo nível de inglês dos brasileiros (o que dificulta a comunicação entre os participantes de intercâmbios).
Infelizmente, esta é a realidade. Apesar de nas grandes cidades brasileiras, atualmente, quase todo mundo estudar inglês, a qualidade deste inglês é tão ruim que acontecem situações como as acima (para não mencionar os milhões de dramas pessoais vividos por aqueles que investiram muitos anos (e consequentemente muito dinheiro) em cursos de inglês, mas não conseguem ser aprovados em nenhuma entrevista de emprego falada neste idioma).
O principal fator para estes resultados negativos parece ser a própria qualidade das escolas de inglês no Brasil, que utilizam métodos arcaicos baseados em decorebas de tabelas gramaticais e frases feitas, apesar das eternas promessas de "conversação" em seu marketing.
Junte-se a isto a crença, ainda muito forte no país, de que basta apresentar um certificado de conclusão de curso, o que ignora o fato de que hoje em dia só o que conta para provar que se fala inglês é... falar inglês!
Mundo do Inglês - Professores de Inglês ¨¨¨¨ Aulas Particulares em São Paulo ¨¨¨¨
Este blog contém materiais extras para aulas de inglês e prática individual (estórias, vídeos, dicas etc)
segunda-feira, 27 de agosto de 2012
quarta-feira, 25 de janeiro de 2012
Entrevista de Emprego em Inglês - Números Assustadores
Atenção para números assustadores! A pesquisa foi feita no segundo semestre do ano passado, mas com certeza é muito atual.
A Catho Online, que é o maior site de empregos do Brasil, fez uma pesquisa com
46.067 pessoas - ou seja, uma pesquisa bem abrangente - e chegou aos seguintes números:
80% das entrevistas de emprego em idioma estrangeiro são em inglês. 13% em espanhol. No entanto apenas 11% dos candidatos conseguem se comunicar sem dificuldades em inglês, e apenas 3,4% destes conseguem falar e entender fluentemente sobre qualquer assunto! (Leia reportagem do UOL aqui)
Isto é realmente extraordinário pois sabemos que a maioria dos profissionais estudam inglês e passam muitos anos "decorando" milhares de frases feitas que são vendidas como "conversação"!
Como costumo dizer para os meus alunos, de certa forma eles podem ficar felizes que existem tantos cursos que não levam a nada, pois é graças a isto que eles não terão tanta concorrência quando forem procurar um novo emprego...
A Catho Online, que é o maior site de empregos do Brasil, fez uma pesquisa com
46.067 pessoas - ou seja, uma pesquisa bem abrangente - e chegou aos seguintes números:
80% das entrevistas de emprego em idioma estrangeiro são em inglês. 13% em espanhol. No entanto apenas 11% dos candidatos conseguem se comunicar sem dificuldades em inglês, e apenas 3,4% destes conseguem falar e entender fluentemente sobre qualquer assunto! (Leia reportagem do UOL aqui)
Isto é realmente extraordinário pois sabemos que a maioria dos profissionais estudam inglês e passam muitos anos "decorando" milhares de frases feitas que são vendidas como "conversação"!
Como costumo dizer para os meus alunos, de certa forma eles podem ficar felizes que existem tantos cursos que não levam a nada, pois é graças a isto que eles não terão tanta concorrência quando forem procurar um novo emprego...
Leia mais sobre:
Profissionalizando-se c/ Inglês
quarta-feira, 21 de dezembro de 2011
FELIZ NATAL! (Top 3 - Músicas de Natal)
Feliz Natal a todos visitantes deste blog!
Como minha contribuição para o clima natalino, eis um top 3 com as melhores músicas de Natal em inglês (todas com traduções livres, claro, como deve ser qualquer tradução que faça sentido em português):
Como sempre, procurei fazer uma lista que incluísse somente músicas "pop/rock" (de acordo com o conceito atual de "pop/rock"). Assim, jazz, como esta música foi gravada originalmente, estaria de fora. Porém, sendo esta uma das músicas mais regravadas de todos os tempos (mais de 500 versões) não é difícil encontrar várias versões "pop/rock" dela, com cantores tão famosos quanto Elvis Presley, Michael Bublé, Destiny's Child (Rihanna) etc.
Nas versões de jazz há cantores como Louis Armstrong, Frank Sinatra, Diana Krall etc. Mas a versão mais famosa nos EUA é a de Bing Crosby, que vendeu mais de 50 milhões de cópias em todo o mundo e concorre ao título de single mais vendido de todos os tempos.
Abaixo, coloquei uma versão de Taylor Swift (mais conhecida dos brasileiros), que com certeza não fará tanto sucesso quanto a de Crosby, mas faz jus ao clássico.
O "Natal Branco" do título é um natal com neve, já que nos EUA eles sempre acham que Natal tem mais clima de Natal quando neva. A letra refere-se a alguém que, depois de crescido, mudou-se para algum lugar onde não neva.
.
Como minha contribuição para o clima natalino, eis um top 3 com as melhores músicas de Natal em inglês (todas com traduções livres, claro, como deve ser qualquer tradução que faça sentido em português):
White Christmas - Taylor Swift
Como sempre, procurei fazer uma lista que incluísse somente músicas "pop/rock" (de acordo com o conceito atual de "pop/rock"). Assim, jazz, como esta música foi gravada originalmente, estaria de fora. Porém, sendo esta uma das músicas mais regravadas de todos os tempos (mais de 500 versões) não é difícil encontrar várias versões "pop/rock" dela, com cantores tão famosos quanto Elvis Presley, Michael Bublé, Destiny's Child (Rihanna) etc.
Nas versões de jazz há cantores como Louis Armstrong, Frank Sinatra, Diana Krall etc. Mas a versão mais famosa nos EUA é a de Bing Crosby, que vendeu mais de 50 milhões de cópias em todo o mundo e concorre ao título de single mais vendido de todos os tempos.
Abaixo, coloquei uma versão de Taylor Swift (mais conhecida dos brasileiros), que com certeza não fará tanto sucesso quanto a de Crosby, mas faz jus ao clássico.
O "Natal Branco" do título é um natal com neve, já que nos EUA eles sempre acham que Natal tem mais clima de Natal quando neva. A letra refere-se a alguém que, depois de crescido, mudou-se para algum lugar onde não neva.
Leia mais sobre:
Cantando em Inglês
sábado, 5 de novembro de 2011
Enriqueça Seu Vocabulário (III) com os Clássicos: Chapeuzinho Vermelho (Versão Antiga)
. . . | Então, conforme comentado no post anterior, a primeira versão impressa de "Chapeuzinho Vermelho". Esta versão em inglês é a partir da tradução de Robert Samber (com algumas pequenas modificações) para o texto de Charles Perrault. As ilustrações são de Gustave Doré. Há uma pequena lista após o texto com um pouco do vocabulário "menos comum" que aparece no conto; algumas palavras já não são mais usadas, outras ainda são, porém podem não ser conhecidas por muitos estudantes de inglês. A tradução em português, como sempre, não deve ser vista com objetivos didáticos, mas apenas com o objetivo de satisfazer quem não estude inglês e, portanto, não entenda o texto em inglês. |
Clique abaixo para ouvir o áudio em inglês, feito para o Librivox (o conto começa aos 30 segundos da gravação, antes há uma rápida introdução do projeto e da leitora):
=> Ou clique aqui para baixar este áudio diretamente
para o seu computador (MP3 de 2,5mb) <=
LITTLE RED RIDING HOOD
(conforme contado por Charles Perrault)
Leia mais sobre:
enriqueça seu vocabulário,
Lendo Inglês,
Ouvindo Inglês
quarta-feira, 2 de novembro de 2011
As Assustadoras Origens dos Contos de Fadas
No post anterior comentei sobre o Librivox, de onde se pode baixar áudios de livros gratuitamente. Como ouço estes áudios no carro (no percurso entre uma aula particular e outra), minha preferência é por contos - evitando assim interrupções demais no meio da estória - e, entre estes, ouvi inúmeros "contos de fadas".
Mas antes que algum professor de inglês pense em correr para o Librivox para pegar contos de fadas para usar em aulas com crianças, um aviso: Os contos de fadas de antigamente não são exatamente o que hoje recomendaríamos para crianças! Eles se preocupavam muito mais em ensinar uma lição do que em "encantar".
À medida que estas estórias de tradição oral passaram a ser impressas, também passaram a ser cada vez mais "suavizadas" para agradar o crescente público de leitores infantis. No caso da "Cachinhos Dourados" (que nas primeiras versões, evidentemente, não tinha este nome), a velha foi substituída por uma menininha de cabelos dourados e os ursos, ao invés de arremessarem-na pela janela, passaram a encantar-se com sua graciosidade e convidá-la para visitá-los sempre que quisesse.
Um exemplo muito mais clássico de como os contos de fadas mudaram é a estória da Chapeuzinho Vermelho. Na verdade, há muitos estudos sobre os simbolismos contidos neste conto que visam passar uma mensagem destinada não tanto ao público infantil, mas juvenil. Assim, a capa vermelha que a menina ganha seria um simbolismo para a chegada de seus períodos, demonstrando que ela está entrando na adolescência; o caminho mais longo que ela toma seria um simbolismo para "seguir o caminho errado"/ sair do caminho do que é "correto" conforme as regras da sociedade/religião; as perguntas que ela faz à respeito do corpo do lobo seriam a curiosidade ao descobrir um corpo masculino ("que mãos peludas" etc); e por fim... bem, por fim... Dispensa comentários, não é?
No próximo post colocarei na íntegra (e com áudio) a tradução para o inglês da primeira versão impressa desta estória (escrita por Charles Perrault em 1697), onde não havia nenhum final feliz ainda. Esta versão, assim como muitos outros clássicos da literatura, pode ser encontrada em áudio em inglês no site do projeto Librivox, que mencionei no post anterior.
Mas antes que algum professor de inglês pense em correr para o Librivox para pegar contos de fadas para usar em aulas com crianças, um aviso: Os contos de fadas de antigamente não são exatamente o que hoje recomendaríamos para crianças! Eles se preocupavam muito mais em ensinar uma lição do que em "encantar".
. . . | A famosa estória da "Cachinhos Dourados", por exemplo: Nas versões mais antigas a personagem principal não era uma menininha loira, mas sim uma "velha" (este termo ainda não era politicamente incorreto). Assim como nas versões mais recentes, ela entrava na casa dos três ursos, sem saber quem lá morava, e encontrava três copos de leite (ou alguma outra coisa), o primeiro quente demais, o segundo frio demais etc. Após beber o leite que mais lhe agradava e tirar um cochilo na cama idem, ela aprendia a importante lição de que não se deve mexer nas coisas alheias ao ser arremessada com violência pela janela, após ser encontrada pelos indignados donos da casa. (Em algumas versões o castigo era muito pior.) |
À medida que estas estórias de tradição oral passaram a ser impressas, também passaram a ser cada vez mais "suavizadas" para agradar o crescente público de leitores infantis. No caso da "Cachinhos Dourados" (que nas primeiras versões, evidentemente, não tinha este nome), a velha foi substituída por uma menininha de cabelos dourados e os ursos, ao invés de arremessarem-na pela janela, passaram a encantar-se com sua graciosidade e convidá-la para visitá-los sempre que quisesse.
Um exemplo muito mais clássico de como os contos de fadas mudaram é a estória da Chapeuzinho Vermelho. Na verdade, há muitos estudos sobre os simbolismos contidos neste conto que visam passar uma mensagem destinada não tanto ao público infantil, mas juvenil. Assim, a capa vermelha que a menina ganha seria um simbolismo para a chegada de seus períodos, demonstrando que ela está entrando na adolescência; o caminho mais longo que ela toma seria um simbolismo para "seguir o caminho errado"/ sair do caminho do que é "correto" conforme as regras da sociedade/religião; as perguntas que ela faz à respeito do corpo do lobo seriam a curiosidade ao descobrir um corpo masculino ("que mãos peludas" etc); e por fim... bem, por fim... Dispensa comentários, não é?
No próximo post colocarei na íntegra (e com áudio) a tradução para o inglês da primeira versão impressa desta estória (escrita por Charles Perrault em 1697), onde não havia nenhum final feliz ainda. Esta versão, assim como muitos outros clássicos da literatura, pode ser encontrada em áudio em inglês no site do projeto Librivox, que mencionei no post anterior.
Você poderá gostar também de: | ||
< Chapeuzinho Vermelho, Versão Antiga | ||
O Urso e os 2 Amigos > | ||
< Librivox, Ouça Seus Livros Preferidos | ||
Top 3 - Músicas de Terror em Inglês > |
sábado, 29 de outubro de 2011
Librivox, Para Ouvir Seus Livros Preferidos
O site Librivox (clique na imagem acima para visitá-lo) é um paraíso para os fãs de literatura. Lá, todas obras literárias com mais de 70 anos de idade, gravadas por voluntários em arquivos de áudio (geralmente MP3), ficam à disposição de qualquer internauta que queira baixá-las. Eu, como um fã de livros que não tem tempo de ler, costumo baixar obras deste site e ouvi-las no carro enquanto vou de uma aula particular para outra.
Infelizmente, obras mais recentes não podem ser incluídas neste site pois elas ainda não fazem parte do "domínio público" - ou seja, ainda são protegidas pelas leis de direitos autorais que impedem que qualquer cópia seja colocada à disposição do público em geral sem autorização do autor ou outro detentor dos direitos autorais.
Assim, apesar de não ser possível baixar os livros do Harry Potter, ainda se pode baixar obras eternas como "Alice in Wonderland" ("Alice no País das Maravilhas"), "The Jungle Book" ("Mogli"), "Sherlock Holmes Adventures" e outras de autores igualmente eternos como Edgar Allan Poe, William Shakespeare, Charles Dickens etc.
O forte deste site são obras escritas (e, portanto, gravadas) originalmente em inglês. Porém, é fácil achar nele também traduções para o inglês de grandes autores como Dostoievski, Kafka ou Cervantes, e grandes obras como "Os Três Mosqueteiros", "Robinson Crusoé" ou os mágicos contos de fadas, dos quais falarei no próximo post.
Mas caso seu nível de inglês ainda não seja suficiente para entender estas obras no áudio do original em inglês (ou da tradução para o inglês), a boa notícia é que o Librivox vêm incluindo em seu acervo também obras em outros idiomas, assim você pode encontrar para baixar áudios de contos e livros de Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar etc. Estes áudios em português ainda são muito poucos, mas você também pode colaborar fazendo suas próprias gravações para o site!
Você poderá gostar também de: | ||
< Assustadoras Origens dos Contos de Fadas | ||
Ouvindo Inglês - Tempo Para Traduzir? > | ||
< Chapeuzinho Vermelho (Versão Antiga) | ||
Dicionário Oxford Online! > |
Leia mais sobre:
Ouvindo Inglês
domingo, 16 de outubro de 2011
O Fim do Inglês Como Idioma Universal?
. . . | Ultimamente muito se tem falado sobre um possível fim do domínio do inglês como idioma universal. A teoria é que, com a China tirando a liderança dos EUA no ranking da economia mundial, o chinês também iria retirar do inglês o título de idioma universal. Aparentemente, esta teoria não leva em conta que: - O inglês não é idioma universal apenas por ser utilizado nas relações entre americanos e o restante do mundo. Ele também é amplamente utilizado como "língua franca" em relações que não envolvem nenhum país falante de inglês. |
- Aliás, o inglês não é o idioma oficial apenas dos Estados Unidos, mas de uma série de países espalhados por todos continentes (Canadá, Inglaterra, Austrália, África do Sul etc).
- Atualmente, a maior contribuição dos EUA e Inglaterra para ajudar a manter o inglês como idioma mais popular do mundo não é a participação na economia mundial, mas a grande popularidade internacional de seus cinema, música e literatura.
- Se hoje em dia bastasse a participação na economia mundial para "impor" o uso de um idioma, grande parte do mundo já estaria falando japonês (não contando os japoneses e seus descendentes, claro), visto que por várias décadas o Japão foi a segunda maior economia do mundo.
- Outro importante fator para que a língua inglesa seja "tão universal" é sua facilidade de aprendizado graças à simplicidade e clareza de suas regras gramaticais.
- Há também um círculo vicioso de uso e aprendizado da língua inglesa que não tem como ser quebrado apenas com mudanças na economia internacional: Todo mundo estuda inglês por ele ser o idioma mais utilizado na internet, no comércio, no meio científico, no turismo etc; e todo mundo o utiliza na internet, no comércio, no meio científico, no turismo etc por ele ser o idioma mais estudado do mundo.
- Com tudo isto a quantidade de material existente em inglês na internet, no meio científico etc (produzido por pessoas e empresas falantes de todos idiomas) é tão gigantesca que seria economicamente inviável refazer tudo com um novo idioma universal.
- Por tudo isto, as próprias empresas chinesas realizam a maioria de seus negócios internacionais utilizando o inglês, pois é mais fácil (e portanto lucrativo) utilizarem o inglês do que esperar que seus parceiros comerciais consigam aprender o chinês.
Eu poderia continuar com esta lista acrescentando à ela motivos pelos quais se surgisse um novo idioma internacional este não seria o chinês. Porém, não é o meu objetivo desanimar ninguém de estudar chinês ou qualquer outro idioma, muito pelo contrário, se puder faça-o! Nunca é demais aprender sobre novas culturas, ainda mais a de um país tão fascinante como a China.
Porém, não o faça acreditando estar se preparando para se comunicar com todo o mundo no futuro... Realmente não há nada que indique que o inglês esteja começando a perder forças como idioma universal.
Você poderá gostar também de: | ||
< O que é TOEFL? Para que serve? | ||
O Brasileiro Não Fala Inglês Bem... > | ||
< História do Inglês 1 (Anglos, Saxões etc) | ||
Tan Hong Ming in Love > |
Leia mais sobre:
Pensando Sobre o(s) Idioma(s)
quarta-feira, 12 de outubro de 2011
Aulas com Crianças: "Desenhando em Inglês"
(Clique na imagem acima para abrir (em nova janela) o site "Draw A Stickman")
"Antigamente", os professores de inglês precisavam carregar toneladas de materiais extras para as aulas de inglês, como cartões para atividades ("flash cards"), livros de estórias, vídeos etc, e nem sempre conseguiam providenciar tudo a tempo. Hoje em dia não há mais desculpas para não fazer atividades extras e divertidas, pois está tudo disponível 24 horas por dia na internet.
Esta dica de dia das crianças é uma atividade muito simples, mas que prende totalmente a atenção dos participantes. O site começa pedindo que ele desenhe um "stickman" (desenho de pessoa utilizando apenas traços simples), e a partir daí o programa cria e anima uma estória com esta personagem, sempre dando novas instruções ao participante - em inglês, claro.
Ótima prática de vocabulário e estruturas simples para aulas de inglês com crianças!
(Clique na imagem acima para ir para o site (abre em nova janela))
Você poderá gostar também de: | ||
< Spelling Bee II - O Jogo | ||
Adivinha do Monstro > | ||
< Piadas de Quadrinhos em Inglês | ||
Como Não Perder no Jogo da Velha > |
Leia mais sobre:
Divertindo-se com Inglês
sábado, 8 de outubro de 2011
Top 3 - Músicas de Terror em Inglês
Mês de Halloween, então nada mais apropriado que uma seleção das melhores músicas de terror de todos os tempos. Mas como este é um site sobre idioma, e não sobre música, o que mais pesou na escolha foram as letras. Além disto, assim como nos outros "Top 3", somente considerei músicas pop/rock que foram sucessos na rádio... Portanto, nada de Maldição do Pônei aqui - Mas não há como escapar do:
Antigamente era tradição que, uma vez por semana, a programação da tv (ou do cinema) incluísse filmes de terror, esta era a chamada "thriller night" que a música menciona.
Na letra há referências a elementos que compunham o enredo destes filmes, que geralmente eram produções muito baratas: alienígenas, vampiros, zumbis e todo tipo de monstros bizarros.
A palavra "thriller" é usada para qualquer coisa que cause fortes e instantâneas emoções na pessoa, não necessariamente medo (apesar de nesta música, claramente, o tema ser realmente terror). A letra faz, assim, um trocadilho quando diz "I'm gonna thrill you tonight" (algo como "vou te causar fortes emoções esta noite").
Quem faz a narração no final da música é o ator Vincent Price, um dos maiores mestres do cinema de terror.
Michael Jackson geralmente escrevia e compunha suas próprias músicas, mas esta foi composta por Rod Temperton (tanto a melodia quanto a letra).
(Clique abaixo para ouvir a música)
Letra e Tradução (livre, sem fins didáticos):
.
Thriller - Michael Jackson
Antigamente era tradição que, uma vez por semana, a programação da tv (ou do cinema) incluísse filmes de terror, esta era a chamada "thriller night" que a música menciona.
Na letra há referências a elementos que compunham o enredo destes filmes, que geralmente eram produções muito baratas: alienígenas, vampiros, zumbis e todo tipo de monstros bizarros.
A palavra "thriller" é usada para qualquer coisa que cause fortes e instantâneas emoções na pessoa, não necessariamente medo (apesar de nesta música, claramente, o tema ser realmente terror). A letra faz, assim, um trocadilho quando diz "I'm gonna thrill you tonight" (algo como "vou te causar fortes emoções esta noite").
Quem faz a narração no final da música é o ator Vincent Price, um dos maiores mestres do cinema de terror.
Michael Jackson geralmente escrevia e compunha suas próprias músicas, mas esta foi composta por Rod Temperton (tanto a melodia quanto a letra).
Letra e Tradução (livre, sem fins didáticos):
Leia mais sobre:
Cantando em Inglês,
Divertindo-se com Inglês
quinta-feira, 6 de outubro de 2011
Como Não Perder no Jogo da Velha
O site "HowCast" apresenta - sempre com humor - tutoriais em vídeos de algumas coisas bem... am... não exatamente o que poderíamos chamar de úteis.
O bom dele para estudantes de inglês é que muitos de seus tutoriais são curtos, em linguagem simples, e acompanhados do transcript, como este abaixo:
.
O bom dele para estudantes de inglês é que muitos de seus tutoriais são curtos, em linguagem simples, e acompanhados do transcript, como este abaixo:
Leia mais sobre:
Assistindo Inglês,
Divertindo-se com Inglês
sábado, 1 de outubro de 2011
História da Língua Inglesa 4 (A Bíblia do Rei James)
. . . | Em 1611, James, rei da Inglaterra, encarregou um grupo de estudiosos com uma nova tradução para a Bíblia. Por sua beleza literária, ela logo tornou-se a mais popular versão da Bíblia em língua inglesa e, sendo lida por multidões nas mais diversas regiões, ajudou a padronizar o próprio idioma. Não há dúvidas, portanto, da importante contribuição da "Bíblia do Rei James" para o desenvolvimento do inglês moderno. Porém, ao longo dos anos esta importância tem sido exagerada, chegando-se ao cúmulo de alguém dizer que "a Bíblia do Rei James é o próprio DNA da língua inglesa". Neste ano em que a obra completa 400 anos, muitos estudos sobre ela tem sido divulgados recolocando sua importância para a língua inglesa em níveis realísticos. |
Assim, sabemos com certeza que:
1- Ela apresenta muitas expressões que são largamente utilizadas até hoje, podendo a sobrevivência destas expressões ser atribuída exatamente ao contínuo sucesso desta obra. No entanto, estas expressões NÃO foram inventadas para ela, já existindo antes de sua publicação.
2- Embora tenham sido consultados os textos em hebraico (para o Antigo Testamento) e em grego (para o Novo Testamento), esta tradução baseou-se mais em traduções anteriores (especialmente na "Bíblia do Bispo") para chegar ao resultado final.
3- Ela foi criada para ser lida em voz alta nas igrejas, assim tomou-se muito cuidado com a beleza sonora e a métrica poética das frases. Porém, o resultado final ultrapassou todas expectativas, fazendo com que esta versão da Bíblia seja considerada uma das mais belas obras literárias em língua inglesa da história.
4- Como já mencionado acima, ela NÃO foi a primeira tradução da Bíblia para o inglês. Na verdade quase cem anos antes já existia a tradução de William Tyndale (também consultada pelos tradutores do Rei James).
Leia mais sobre:
história da língua inglesa,
Pensando Sobre o(s) Idioma(s)
quinta-feira, 22 de setembro de 2011
David After Dentist
Esse já é bem conhecido pela internet, e já com 100 milhões de visualizações no YouTube, mas como ainda não foi colocado aqui...
De acordo com o depoimento do pai na página do vídeo, David foi arrancar um dente devido a "hiperdontia" (dente extra), e ele filmou tudo ida e volta para depois mostrar para a mãe. Mas na volta David teve essa reação inesperada à anestesia. Bem, nas aulas de inglês, algumas pessoas acham esse vídeo constrangedor para o menino, mas o pai garante que David se divertiu muito assistindo depois...
Transcript do diálogo em inglês
- Surgery...
- Yeah, I know. How did it go?
- I didn't feel anything.
- Yeah...
- Oooh, I feel funny.
- It kinda felt good, didn't it?
- Ooooh...is, is this real life?
- Yes, this is real life.
- Okay now? Okay now? I have two fingers...
- Good!
- Now, four fingers.
- Four fingers? Nah, ah, ah! Don't put that in. Don't put it in your mouth. Okay? You feel good?
- I can't see anything.
- Yes you can. Stay in your seat.
- Aaaaaahhhhh!!! I don't feel tired..
- You don't?
- Uh, uh.
- No?
- Do I have stitches?
- Uh huh.
- Do I have stitches?
- Yes.
- On my teeth?
- Yeah, don't touch it...don't!
- Why can't I touch it?
- Because it'll mess up the stitches...
- You have four eyes.
- Yeah...
- I feel, I feel funny. Why is this happening to me?
- It's okay Bud, it's just from the medicine. Okay?
- Is this going to be forever?
- No... no. It won't be forever.
- Ach.
Tradução (como sempre: livre, sem fins didáticos):
- Cirurgia...
- É, eu sei... Como foi?
- Eu não senti nada.
- É...
- Oooh, estou me sentindo estranho.
- Você tipo se sentiu bem, não foi?
- Ooooh... Isso... Isso é de verdade?
- É, não está sonhando.
- Agora está tudo bem? Agora está tudo bem? Eu tenho dois dedos...
- Que bom!
- Agora, quatro dedos.
- Quatro dedos? Não... Ah... Não coloca, não coloca na boca, ok? Você está se sentindo bem?
- Não estou conseguindo enxergar nada.
- Está sim. Fique no seu lugar.
- Aaaaaahhhh!!! Eu não estou cansado...
- Não está?
- Ah-am.
- Não?
- Eu levei pontos?
- Am-am.
- Eu levei pontos?
- Sim.
- Nos dentes?
- É, não toca ele... Não!
- Por que não posso tocar?
- Porque vai atrapalhar os pontos...
- Você tem quatro olhos.
- É...
- Me sinto, me sinto estranho. Por que isso está acontecendo comigo?
- Está tudo bem, amigão, é só por causa do medicamento. Ok?
- Vou ficar assim para sempre?
- Não, não. Não vai ser para sempre.
- Ah.
De acordo com o depoimento do pai na página do vídeo, David foi arrancar um dente devido a "hiperdontia" (dente extra), e ele filmou tudo ida e volta para depois mostrar para a mãe. Mas na volta David teve essa reação inesperada à anestesia. Bem, nas aulas de inglês, algumas pessoas acham esse vídeo constrangedor para o menino, mas o pai garante que David se divertiu muito assistindo depois...
Transcript do diálogo em inglês
- Surgery...
- Yeah, I know. How did it go?
- I didn't feel anything.
- Yeah...
- Oooh, I feel funny.
- It kinda felt good, didn't it?
- Ooooh...is, is this real life?
- Yes, this is real life.
- Okay now? Okay now? I have two fingers...
- Good!
- Now, four fingers.
- Four fingers? Nah, ah, ah! Don't put that in. Don't put it in your mouth. Okay? You feel good?
- I can't see anything.
- Yes you can. Stay in your seat.
- Aaaaaahhhhh!!! I don't feel tired..
- You don't?
- Uh, uh.
- No?
- Do I have stitches?
- Uh huh.
- Do I have stitches?
- Yes.
- On my teeth?
- Yeah, don't touch it...don't!
- Why can't I touch it?
- Because it'll mess up the stitches...
- You have four eyes.
- Yeah...
- I feel, I feel funny. Why is this happening to me?
- It's okay Bud, it's just from the medicine. Okay?
- Is this going to be forever?
- No... no. It won't be forever.
- Ach.
Tradução (como sempre: livre, sem fins didáticos):
- Cirurgia...
- É, eu sei... Como foi?
- Eu não senti nada.
- É...
- Oooh, estou me sentindo estranho.
- Você tipo se sentiu bem, não foi?
- Ooooh... Isso... Isso é de verdade?
- É, não está sonhando.
- Agora está tudo bem? Agora está tudo bem? Eu tenho dois dedos...
- Que bom!
- Agora, quatro dedos.
- Quatro dedos? Não... Ah... Não coloca, não coloca na boca, ok? Você está se sentindo bem?
- Não estou conseguindo enxergar nada.
- Está sim. Fique no seu lugar.
- Aaaaaahhhh!!! Eu não estou cansado...
- Não está?
- Ah-am.
- Não?
- Eu levei pontos?
- Am-am.
- Eu levei pontos?
- Sim.
- Nos dentes?
- É, não toca ele... Não!
- Por que não posso tocar?
- Porque vai atrapalhar os pontos...
- Você tem quatro olhos.
- É...
- Me sinto, me sinto estranho. Por que isso está acontecendo comigo?
- Está tudo bem, amigão, é só por causa do medicamento. Ok?
- Vou ficar assim para sempre?
- Não, não. Não vai ser para sempre.
- Ah.
Você poderá gostar também de: | ||
< Top 10 do YouTube / Charlie Bit Me! | ||
Top 3 - Músicas Mais Engraçadas > | ||
< Adivinha do Monstro | ||
Aula 05 ("To Be" / Present Continuous) > |
Leia mais sobre:
Assistindo Inglês,
Rindo com Inglês,
YouTube
Assinar:
Postagens (Atom)