quarta-feira, 31 de agosto de 2011

O Mundo Falando Inglês

"The Speech Accent Archive" é outro site muito interessante. No ar desde 1999, ele atualmente contém mais de 1500 arquivos de áudio com leituras de um mesmo texto em inglês feitas por pessoas de todo o mundo.

O objetivo é servir como um banco de dados onde seja possível comparar os diferentes sotaques dos falantes de inglês - inclusive os dos "não nativos", já que também há gravações de brasileiros, japoneses etc.

Por exemplo, clique aqui para ouvir um falante britânico:


E aqui para ouvir um falante americano fazendo a mesma leitura:


O texto em questão é:

"Please call Stella. Ask her to bring these things with her from the store: Six spoons of fresh snow peas, five thick slabs of blue cheese, and maybe a snack for her brother Bob. We also need a small plastic snake and a big toy frog for the kids. She can scoop these things into three red bags, and we will go meet her Wednesday at the train station."

(Apenas de curiosidade, a tradução (livre, sem fins didáticos) é: "Por favor, ligue para a Stella. Peça-lhe para trazer estas coisas da loja: Seis colheres de ervilhas frescas, cinco pedaços grandes de queijo azul, e talvez um lanchinho para o seu irmão, Bob. Também precisamos de uma cobra de plástico e uma grande rã de brinquedo para as crianças. Ela pode enfiar estas coisas em três pacotes vermelhos, e iremos ao seu encontro na quarta na estação de trem.")

Este texto foi criado com o objetivo de incluir o máximo possível de sons da língua inglesa, porém utilizando vocabulário básico.

Seguindo um mapa-múndi, é muito fácil (e divertido) navegar pelo site para ouvir os falantes de diversos países. Clique na imagem abaixo para ir diretamente a este mapa-múndi (abre em nova janela):


Outro detalhe muito legal é que todos podem contribuir com novas gravações, mesmo falantes "não nativos" (brasileiros, por exemplo). Então, está esperando o quê?


Você poderá gostar também de:

< Pratique Sua Pronúncia Com Ela
O Brasileiro Não Fala Inglês Bem... >
< Inglês "Avançado"?
Tan Hong Ming in Love >

terça-feira, 30 de agosto de 2011

Capas de Quadrinhos em Inglês

Para quem gosta de quadrinhos, o site "My Comic Shop" é um verdadeiro museu online. Mesmo que você não queira comprar nem vender nada, vale a pena navegar pela imensa quantidade de capas de revistas (em inglês) nele expostas. Ou se você não tem curiosidade nenhuma de saber como eram as revistas em quadrinhos há 50 ou 100 anos, pode pelo menos se divertir com as revistas que possuem capas engraçadas, como é o caso da série (de grande sucesso nos EUA) "Betty & Veronica Double Digest":

"I just came to tell Veronica we got disconnected fifteen minutes ago!""This recipe is simply ridiculous! It says to separate two eggs, but it doesn't say how far!"
"Só vim para avisar a Verônica que a ligação caiu há quinze minutos atrás!""Esta receita é ridícula! Diz para separar dois ovos, mas não diz a que distância!"

"Do you mind if I rest a minute, girls? Your feet are killing me!""-I can't believe you actually want to borrow some of my outfits?! -I was invited to a retro party!"
"Vocês se importam se eu descansar um pouco, meninas? Seus pés estão me matando!""-Nem acredito que você realmente quer pegar algumas das minhas roupas emprestadas! -Fui convidada para uma festa retrô!"

"-Did you panic, Veronica?! -No, but I will if he doesn't ask for my phone number!""-Excuse me, but may I try on that cute dress in the window? -Sure, but wouldn't you be more comfortable in the dressing room?"
"-Você entrou em pânico, Verônica?! -Não, mas eu vou se ele não pedir o meu telefone!""-Com licença, posso experimentar aquele vestido na vitrine? -Claro, mas não seria mais confortável no provador?"

As traduções, é claro, são livres e sem fins didáticos, assim como toda tradução que faça sentido tem que ser.


Você poderá gostar também de:

< Top 3 - Músicas Mais Engraçadas
Cookie Boy >
< Curso de Inglês On-line?
Significado X Tradução (glass) >

domingo, 28 de agosto de 2011

História da Língua Inglesa 2 (palavras do francês)

Mais um capítulo da série "História da Língua Inglesa em 10 Minutos", lançada pela "Open University".

Desta vez, o período apresentado vai de 1066, quando os normandos (franceses) invadiram a Inglaterra, a 1453, quando eles finalmente deixaram a ilha após a "Guerra dos Cem Anos". Nestes quase 300 anos o francês assumiu status de idioma oficial, sendo utilizado inclusive por aristocratas e militares que sequer conseguiam entender o inglês ainda usado pela população comum.

Isto deu origem a algumas situações interessantes. Por exemplo, enquanto a população falante de inglês criava "cow", "sheep" e "swine" (ou "pig"), os ricos que falavam francês comiam "boef", "mouton" e "pork".

As três primeiras palavras (e mais "pig") eram usadas pelos falantes de inglês para se referirem aos animais "vaca", "carneiro" e "porco", enquanto as três últimas eram usadas pelos falantes de francês com os mesmos significados. No entanto, como estes não criavam os animais, mas apenas os comiam, tornou-se comum o uso das 3 primeiras para se referir aos animais vivos, e das 3 últimas para se referir ao uso destes animais como comida. Isto ainda ocorre hoje, como qualquer estudante de inglês logo aprende (com as grafias modernas de "beef", "mutton" e "pork" para as 3 últimas).


Transcript em inglês e tradução (livre, sem fins didáticos):






As cerca de 10.000 palavras introduzidas à língua inglesa durante este período eram as mais variadas, mas podemos chamas a atenção para palavras relacionadas a governo, beleza, arte, literatura etc, como "crown", "castle", "army", "beauty", "poet",
"romance", "colour" ("color" nos EUA), "governor" etc ("coroa", "castelo", "exército", "beleza", "poeta", "romance", "cor", "governador" etc).

Observações:

"Excuse my English" - trocadilho com "Excuse my French", expressão usada para se desculpar pelo uso de termos impróprios ou ofensivos em uma fala.
"Domesday Book" - livro com o levantamento de grande parte das propriedades (terrenos) da Inglaterra, feito a pedido de William o Conquistador em 1086.
"John Grisham" - escritor americano atual de estórias de detetives.
.

segunda-feira, 22 de agosto de 2011

História da Língua Inglesa 1 (anglo-saxões etc)

A "Open University" lançou há alguns dias uma série de vídeos contando a história da língua inglesa em 10 minutos, e com muito bom humor.

O primeiro vídeo (abaixo) mostra o período que vai do ano 410, quando os romanos abandonaram a ilha (Britânia) após cerca de 400 anos de domínio, até próximo ao ano 1000.

Embora o domínio romano tenha sido tão longo, apenas cerca de 200 palavras vieram deles até os dias de hoje, entre elas "win", "candel", "belt" e "weall" (atualmente "wine", "candle", "belt" e "wall" (vinho, vela, cinto e muro)). Isto ocorreu pois os povos que invadiram a ilha após a saída dos romanos quase não tiveram contato cultural com eles.

No entanto, muitas outras palavras de origem latina foram acrescentadas posteriormente à língua inglesa, como vocês verão neste e nos demais vídeos da série.


Transcript em inglês e tradução (livre, sem fins didáticos):






Milhares de palavras utilizadas neste período sobreviveram até os dias de hoje, elas são exatamente as palavras mais "básicas" da língua inglesa (aquelas utilizadas no dia a dia), como "house", "food", "sing", "night", "sleep" (estas de origem anglo-saxônica), "anger", "cake", "egg", "skirt", "smile" (estas de origem nórdicas (vikings)) etc (casa, comida, cantar, noite, dormir, raiva, bolo, ovo, saia, sorriso etc).

No próximo capítulo, veremos como os normandos (franceses) trouxeram palavras relativas a poder e lei ao dominarem a Inglaterra por cerca de 300 anos.
.

quarta-feira, 17 de agosto de 2011

Resumo da Aula de Inglês 08 (Substantivos com ING (Verbos Substantivados))

Algumas coisas são muito básicas na língua inglesa. Não básicas no sentido de aparecer nos primeiros livros das escolas de inglês (pois não aparecem mesmo), mas básicas no sentido de serem algumas das construções mais usadas pelos falantes nativos de inglês. Por exemplo, os "verbos substantivados". É quase impossível ler qualquer artigo em inglês sem encontrar vários casos deles.

"Verbo substantivado" é um verbo que "se transforma" em substantivo em determinada frase. Ou seja, quando usa um "verbo substantivado" você deve deixar de pensar nele como verbo e passar a tratá-lo unicamente como substantivo.

Por exemplo, normalmente a palavra "drive" é considerada um verbo, mas em cada frase abaixo "driving" está sendo usada como substantivo (para que não haja confusão com o verbo de cada frase, este está em negrito):

"Driving is easy."
"Agressive driving is dangerous."
"I don't like his driving."

.

quinta-feira, 11 de agosto de 2011

Enriqueça Seu Vocabulário - I

Enriqueça seu vocabulário em inglês com notícias do dia. Abaixo a notícia que saiu hoje na CNN de que um grupo de hackers está ameaçando tirar o Facebook do ar no dia 5 de novembro. Para vê-la na íntegra no site da CNN clique na imagem. Para ouvir uma voz sintetizada (programa) lendo-a, clique logo abaixo do texto.



Vow - dar a palavra de que você fará algo
. . . . . Ex: He vowed he will help me.
. . . . . . . . . (Ele prometeu que vai me ajudar)
Allege - afirmar, porém sem apresentar provas, que algo aconteceu
. . . . . Ex: He alleges he found the money in the street.
. . . . . . . . . (Ele alega ter encontrado o dinheiro na rua)
Misuse - usar de forma errada
. . . . . Ex: If you misuse this computer, they will take it away.
. . . . . . . . . (Se você não usar este computador direito, eles vão levá-lo embora)
Set - deixar pronto para o uso
. . . . . Ex: I will set the printer.
. . . . . . . . . (Vou preparar a impressora)
Plot - ação conjunta e secreta para fazer algo
. . . . . Ex: There was a plot to kill him.
. . . . . . . . . (Havia um complô para matá-lo)
Disrupt - impedir o funcionamento de algo
. . . . . Ex: They want to disrupt the government.
. . . . . . . . . (Eles querem atrapalhar o funcionamento do governo)

Note que a escolha das palavras em uma tradução deve sempre ser de acordo com o que ficar melhor no texto em questão, não de acordo com traduções "pré-escolhidas" para cada palavra. Por isso, é sempre mais importante saber o significado das palavras do que decorar listas de traduções.
.

terça-feira, 9 de agosto de 2011

Este Dia na História - A Bomba de Nagasaki

Hoje estreamos duas novas seções em inglês na barra lateral à direita: "Notícia do Dia" e "Este Dia na História". A primeira trazendo um destaque do noticiário mundial (fornecido por diversas fontes, como Reuters, CNN etc), a segunda mencionando um evento importante ocorrido na mesma data de hoje em algum momento da história (fornecido por "The Free Dictionary").

Clicando nestes pequenos textos em inglês você será levado a textos maiores, caso deseje ler mais sobre os temas. Além disto, entre as duas janelas encontra-se o dicionário Cambridge, caso você deseje verificar alguma palavra (a busca abre em uma nova janela).

Hoje, no texto sobre o importante acontecimento desta data, há a menção da explosão atômica em Hiroshima há 66 anos:


Clique abaixo para ouvir o áudio do texto em inglês:

(Este áudio é "sintetizado", ou seja, é um programa lendo, não uma pessoa)

Apesar de ser o texto de estréia desta seção aqui no blog, dei o azar de que exatamente hoje há uma confusão nele. Clicando na imagem para ir ao site do FreeDictionary com o texto mais completo, a informação é de que 40.000 pessoas teriam morrido no momento, e 25.000 ficado feridas. Aparentemente o pessoal que escreveu o mini-texto editou-o mas deixaram a palavra "killed" repetida, além dos números errados. Na tradução em português deixei os números conforme aparece no site.
.

sábado, 6 de agosto de 2011

Top 3 - Músicas Mais Engraçadas em Inglês

Segui alguns critérios para pré-eliminar várias "candidatas" a músicas mais engraçadas de todos os tempos:

1- Somente considerei letras criativas, o que eliminou as zilhões de letras de músicas cuja única graça são alguns palavrões espalhados por elas e nada mais.
2- Somente considerei músicas que tocaram nas rádios. Isto eliminou as zilhões de músicas engraçadas que só "tocam" no YouTube.
3- Somente considerei músicas originais. Isto eliminou as zilhões de paródias de outras músicas.

Bem, seguindo estes critérios, veja abaixo as 3 únicas músicas que sobraram. (hehe, brincadeira)


Barbie Girl - Aqua

Mattel, a produtora da boneca Barbie, processou a banda Aqua por "difamar" sua criação mais famosa, mas perdeu o caso. A letra desta música faz uma divertida analogia entre a boneca Barbie e as jovens que não têm muito na cabeça ("bimbos" em inglês).



.

quinta-feira, 4 de agosto de 2011

O que é TOEFL? Como funciona? Para que serve?

É muito comum pessoas que já ouviram falar sobre TOEFL me perguntaram o que é, como funciona, quem "organiza" etc. Ou seja, já ouviram pessoas falando sobre isto, mas ainda não entendem muito bem o que vem a ser. Então, abaixo colocarei rápidas respostas a estas perguntas.

O QUE É?

Bem, para que fique bem explicado, "TOEFL" é, na verdade, uma marca registrada que pertence a Educational Testing Service (ETS), uma empresa privada mas sem fins lucrativos. Ou seja, ETS é "quem" realmente prepara e aplica a prova chamada "TOEFL".

Mas e as escolas de inglês onde esta prova é aplicada? A ETS faz parceria com escolas de inglês do mundo inteiro para que estas forneçam um espaço físico onde os interessados possam fazer a prova. A ETS é uma empresa com sede em New Jersey (USA) e não possui salas para aplicação da prova em todos países.

Estas escolas de inglês recebem, é claro, pelo uso das suas dependências e funcionários pela ETS, mas não possuem qualquer participação na elaboração ou correção das provas, e se insinuarem o contrário aos candidatos elas podem ser descredenciadas pela ETS, que procura então outra escola de inglês disposta a fornecer o local para aplicação da prova com mais honestidade.

A escola também pode ser descredenciada se tentar convencer o candidato de que ele seja obrigado a fazer um curso de preparação com ela. Ela pode sim vender cursos preparatórios para o TOEFL, mas sem alegar que isto seja obrigatório para a realização da prova.

MAS... PARA QUE SERVE A PROVA MESMO?

.

segunda-feira, 1 de agosto de 2011

Significado X Tradução - X

É incrível como costumo ouvir pessoas perguntando "Como se diz... em inglês?" para palavras que, com certeza, já estudaram várias vezes, e seriam perfeitamente capazes de lembrar e usar caso tivessem se acostumado a pensar nelas por seus significados em inglês (ao invés de pensar nelas somente como tradução disto ou daquilo em português).

Bem, vamos novamente a um exemplo para que esta idéia fique mais clara: Qual (ou quais) das opções abaixo você diria que possui imagem de "Shirt"? (Escolha antes de prosseguir com a leitura)



Espero que você tenha escolhido TODAS opções, pois todas elas possuem imagem de "shirt". Quem não se preocupa com as (muitas) possíveis traduções para o português e já está acostumado com a idéia de que, de uma forma geral, a peça do vestuário que vai em contato direto com o tronco é "shirt", é perfeitamente capaz de identificar esta peça em todas situações em que quem ainda se prende à clássica tradução "shirt=camisa" tem dificuldades.

Com certeza todo mundo possui muito mais vocabulário do que imagina, mas muitos não sabem usá-lo por não conhecer as definições das palavras da língua inglesa, e sim suas traduções para o português.

Resultado da busca do Google para "shirt":
http://www.google.com/search?tbm=isch&hl=en&source=hp&bi...
.