quarta-feira, 21 de dezembro de 2011

FELIZ NATAL! (Top 3 - Músicas de Natal)

Feliz Natal a todos visitantes deste blog!

Como minha contribuição para o clima natalino, eis um top 3 com as melhores músicas de Natal em inglês (todas com traduções livres, claro, como deve ser qualquer tradução que faça sentido em português):


White Christmas - Taylor Swift


Como sempre, procurei fazer uma lista que incluísse somente músicas "pop/rock" (de acordo com o conceito atual de "pop/rock"). Assim, jazz, como esta música foi gravada originalmente, estaria de fora. Porém, sendo esta uma das músicas mais regravadas de todos os tempos (mais de 500 versões) não é difícil encontrar várias versões "pop/rock" dela, com cantores tão famosos quanto Elvis Presley, Michael Bublé, Destiny's Child (Rihanna) etc.

Nas versões de jazz há cantores como Louis Armstrong, Frank Sinatra, Diana Krall etc. Mas a versão mais famosa nos EUA é a de Bing Crosby, que vendeu mais de 50 milhões de cópias em todo o mundo e concorre ao título de single mais vendido de todos os tempos.

Abaixo, coloquei uma versão de Taylor Swift (mais conhecida dos brasileiros), que com certeza não fará tanto sucesso quanto a de Crosby, mas faz jus ao clássico.

O "Natal Branco" do título é um natal com neve, já que nos EUA eles sempre acham que Natal tem mais clima de Natal quando neva. A letra refere-se a alguém que, depois de crescido, mudou-se para algum lugar onde não neva.



.

sábado, 5 de novembro de 2011

Enriqueça Seu Vocabulário (III) com os Clássicos: Chapeuzinho Vermelho (Versão Antiga)

. . .Então, conforme comentado no post anterior, a primeira versão impressa de "Chapeuzinho Vermelho". Esta versão em inglês é a partir da tradução de Robert Samber (com algumas pequenas modificações) para o texto de Charles Perrault. As ilustrações são de Gustave Doré.

Há uma pequena lista após o texto com um pouco do vocabulário "menos comum" que aparece no conto; algumas palavras já não são mais usadas, outras ainda são, porém podem não ser conhecidas por muitos estudantes de inglês. A tradução em português, como sempre, não deve ser vista com objetivos didáticos, mas apenas com o objetivo de satisfazer quem não estude inglês e, portanto, não entenda o texto em inglês.

Clique abaixo para ouvir o áudio em inglês, feito para o Librivox (o conto começa aos 30 segundos da gravação, antes há uma rápida introdução do projeto e da leitora):



=> Ou clique aqui para baixar este áudio diretamente
para o seu computador (MP3 de 2,5mb) <=



LITTLE RED RIDING HOOD
(conforme contado por Charles Perrault)




.

quarta-feira, 2 de novembro de 2011

As Assustadoras Origens dos Contos de Fadas

No post anterior comentei sobre o Librivox, de onde se pode baixar áudios de livros gratuitamente. Como ouço estes áudios no carro (no percurso entre uma aula particular e outra), minha preferência é por contos - evitando assim interrupções demais no meio da estória - e, entre estes, ouvi inúmeros "contos de fadas".

Mas antes que algum professor de inglês pense em correr para o Librivox para pegar contos de fadas para usar em aulas com crianças, um aviso: Os contos de fadas de antigamente não são exatamente o que hoje recomendaríamos para crianças! Eles se preocupavam muito mais em ensinar uma lição do que em "encantar".

. . .A famosa estória da "Cachinhos Dourados", por exemplo: Nas versões mais antigas a personagem principal não era uma menininha loira, mas sim uma "velha" (este termo ainda não era politicamente incorreto). Assim como nas versões mais recentes, ela entrava na casa dos três ursos, sem saber quem lá morava, e encontrava três copos de leite (ou alguma outra coisa), o primeiro quente demais, o segundo frio demais etc. Após beber o leite que mais lhe agradava e tirar um cochilo na cama idem, ela aprendia a importante lição de que não se deve mexer nas coisas alheias ao ser arremessada com violência pela janela, após ser encontrada pelos indignados donos da casa. (Em algumas versões o castigo era muito pior.)

À medida que estas estórias de tradição oral passaram a ser impressas, também passaram a ser cada vez mais "suavizadas" para agradar o crescente público de leitores infantis. No caso da "Cachinhos Dourados" (que nas primeiras versões, evidentemente, não tinha este nome), a velha foi substituída por uma menininha de cabelos dourados e os ursos, ao invés de arremessarem-na pela janela, passaram a encantar-se com sua graciosidade e convidá-la para visitá-los sempre que quisesse.

Um exemplo muito mais clássico de como os contos de fadas mudaram é a estória da Chapeuzinho Vermelho. Na verdade, há muitos estudos sobre os simbolismos contidos neste conto que visam passar uma mensagem destinada não tanto ao público infantil, mas juvenil. Assim, a capa vermelha que a menina ganha seria um simbolismo para a chegada de seus períodos, demonstrando que ela está entrando na adolescência; o caminho mais longo que ela toma seria um simbolismo para "seguir o caminho errado"/ sair do caminho do que é "correto" conforme as regras da sociedade/religião; as perguntas que ela faz à respeito do corpo do lobo seriam a curiosidade ao descobrir um corpo masculino ("que mãos peludas" etc); e por fim... bem, por fim... Dispensa comentários, não é?

No próximo post colocarei na íntegra (e com áudio) a tradução para o inglês da primeira versão impressa desta estória (escrita por Charles Perrault em 1697), onde não havia nenhum final feliz ainda. Esta versão, assim como muitos outros clássicos da literatura, pode ser encontrada em áudio em inglês no site do projeto Librivox, que mencionei no post anterior.


Você poderá gostar também de:

< Chapeuzinho Vermelho, Versão Antiga
O Urso e os 2 Amigos >
< Librivox, Ouça Seus Livros Preferidos
Top 3 - Músicas de Terror em Inglês >

sábado, 29 de outubro de 2011

Librivox, Para Ouvir Seus Livros Preferidos


O site Librivox (clique na imagem acima para visitá-lo) é um paraíso para os fãs de literatura. Lá, todas obras literárias com mais de 70 anos de idade, gravadas por voluntários em arquivos de áudio (geralmente MP3), ficam à disposição de qualquer internauta que queira baixá-las. Eu, como um fã de livros que não tem tempo de ler, costumo baixar obras deste site e ouvi-las no carro enquanto vou de uma aula particular para outra.

Infelizmente, obras mais recentes não podem ser incluídas neste site pois elas ainda não fazem parte do "domínio público" - ou seja, ainda são protegidas pelas leis de direitos autorais que impedem que qualquer cópia seja colocada à disposição do público em geral sem autorização do autor ou outro detentor dos direitos autorais.

Assim, apesar de não ser possível baixar os livros do Harry Potter, ainda se pode baixar obras eternas como "Alice in Wonderland" ("Alice no País das Maravilhas"), "The Jungle Book" ("Mogli"), "Sherlock Holmes Adventures" e outras de autores igualmente eternos como Edgar Allan Poe, William Shakespeare, Charles Dickens etc.

O forte deste site são obras escritas (e, portanto, gravadas) originalmente em inglês. Porém, é fácil achar nele também traduções para o inglês de grandes autores como Dostoievski, Kafka ou Cervantes, e grandes obras como "Os Três Mosqueteiros", "Robinson Crusoé" ou os mágicos contos de fadas, dos quais falarei no próximo post.

Mas caso seu nível de inglês ainda não seja suficiente para entender estas obras no áudio do original em inglês (ou da tradução para o inglês), a boa notícia é que o Librivox vêm incluindo em seu acervo também obras em outros idiomas, assim você pode encontrar para baixar áudios de contos e livros de Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar etc. Estes áudios em português ainda são muito poucos, mas você também pode colaborar fazendo suas próprias gravações para o site!


Você poderá gostar também de:

< Assustadoras Origens dos Contos de Fadas
Ouvindo Inglês - Tempo Para Traduzir? >
< Chapeuzinho Vermelho (Versão Antiga)
Dicionário Oxford Online! >

domingo, 16 de outubro de 2011

O Fim do Inglês Como Idioma Universal?


. . .Ultimamente muito se tem falado sobre um possível fim do domínio do inglês como idioma universal. A teoria é que, com a China tirando a liderança dos EUA no ranking da economia mundial, o chinês também iria retirar do inglês o título de idioma universal.

Aparentemente, esta teoria não leva em conta que:

- O inglês não é idioma universal apenas por ser utilizado nas relações entre americanos e o restante do mundo. Ele também é amplamente utilizado como "língua franca" em relações que não envolvem nenhum país falante de inglês.

- Aliás, o inglês não é o idioma oficial apenas dos Estados Unidos, mas de uma série de países espalhados por todos continentes (Canadá, Inglaterra, Austrália, África do Sul etc).

- Atualmente, a maior contribuição dos EUA e Inglaterra para ajudar a manter o inglês como idioma mais popular do mundo não é a participação na economia mundial, mas a grande popularidade internacional de seus cinema, música e literatura.

- Se hoje em dia bastasse a participação na economia mundial para "impor" o uso de um idioma, grande parte do mundo já estaria falando japonês (não contando os japoneses e seus descendentes, claro), visto que por várias décadas o Japão foi a segunda maior economia do mundo.

- Outro importante fator para que a língua inglesa seja "tão universal" é sua facilidade de aprendizado graças à simplicidade e clareza de suas regras gramaticais.

- Há também um círculo vicioso de uso e aprendizado da língua inglesa que não tem como ser quebrado apenas com mudanças na economia internacional: Todo mundo estuda inglês por ele ser o idioma mais utilizado na internet, no comércio, no meio científico, no turismo etc; e todo mundo o utiliza na internet, no comércio, no meio científico, no turismo etc por ele ser o idioma mais estudado do mundo.

- Com tudo isto a quantidade de material existente em inglês na internet, no meio científico etc (produzido por pessoas e empresas falantes de todos idiomas) é tão gigantesca que seria economicamente inviável refazer tudo com um novo idioma universal.

- Por tudo isto, as próprias empresas chinesas realizam a maioria de seus negócios internacionais utilizando o inglês, pois é mais fácil (e portanto lucrativo) utilizarem o inglês do que esperar que seus parceiros comerciais consigam aprender o chinês.

Eu poderia continuar com esta lista acrescentando à ela motivos pelos quais se surgisse um novo idioma internacional este não seria o chinês. Porém, não é o meu objetivo desanimar ninguém de estudar chinês ou qualquer outro idioma, muito pelo contrário, se puder faça-o! Nunca é demais aprender sobre novas culturas, ainda mais a de um país tão fascinante como a China.

Porém, não o faça acreditando estar se preparando para se comunicar com todo o mundo no futuro... Realmente não há nada que indique que o inglês esteja começando a perder forças como idioma universal.


Você poderá gostar também de:

< O que é TOEFL? Para que serve?
O Brasileiro Não Fala Inglês Bem... >
< História do Inglês 1 (Anglos, Saxões etc)
Tan Hong Ming in Love >

quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Aulas com Crianças: "Desenhando em Inglês"


(Clique na imagem acima para abrir (em nova janela) o site "Draw A Stickman")

"Antigamente", os professores de inglês precisavam carregar toneladas de materiais extras para as aulas de inglês, como cartões para atividades ("flash cards"), livros de estórias, vídeos etc, e nem sempre conseguiam providenciar tudo a tempo. Hoje em dia não há mais desculpas para não fazer atividades extras e divertidas, pois está tudo disponível 24 horas por dia na internet.

Esta dica de dia das crianças é uma atividade muito simples, mas que prende totalmente a atenção dos participantes. O site começa pedindo que ele desenhe um "stickman" (desenho de pessoa utilizando apenas traços simples), e a partir daí o programa cria e anima uma estória com esta personagem, sempre dando novas instruções ao participante - em inglês, claro.

Ótima prática de vocabulário e estruturas simples para aulas de inglês com crianças!

(Clique na imagem acima para ir para o site (abre em nova janela))


Você poderá gostar também de:

< Spelling Bee II - O Jogo
Adivinha do Monstro >
< Piadas de Quadrinhos em Inglês
Como Não Perder no Jogo da Velha >

sábado, 8 de outubro de 2011

Top 3 - Músicas de Terror em Inglês

Mês de Halloween, então nada mais apropriado que uma seleção das melhores músicas de terror de todos os tempos. Mas como este é um site sobre idioma, e não sobre música, o que mais pesou na escolha foram as letras. Além disto, assim como nos outros "Top 3", somente considerei músicas pop/rock que foram sucessos na rádio... Portanto, nada de Maldição do Pônei aqui - Mas não há como escapar do:

Thriller - Michael Jackson


Antigamente era tradição que, uma vez por semana, a programação da tv (ou do cinema) incluísse filmes de terror, esta era a chamada "thriller night" que a música menciona.

Na letra há referências a elementos que compunham o enredo destes filmes, que geralmente eram produções muito baratas: alienígenas, vampiros, zumbis e todo tipo de monstros bizarros.

A palavra "thriller" é usada para qualquer coisa que cause fortes e instantâneas emoções na pessoa, não necessariamente medo (apesar de nesta música, claramente, o tema ser realmente terror). A letra faz, assim, um trocadilho quando diz "I'm gonna thrill you tonight" (algo como "vou te causar fortes emoções esta noite").

Quem faz a narração no final da música é o ator Vincent Price, um dos maiores mestres do cinema de terror.

Michael Jackson geralmente escrevia e compunha suas próprias músicas, mas esta foi composta por Rod Temperton (tanto a melodia quanto a letra).

(Clique abaixo para ouvir a música)


Letra e Tradução (livre, sem fins didáticos):


.

quinta-feira, 6 de outubro de 2011

Como Não Perder no Jogo da Velha

O site "HowCast" apresenta - sempre com humor - tutoriais em vídeos de algumas coisas bem... am... não exatamente o que poderíamos chamar de úteis.

O bom dele para estudantes de inglês é que muitos de seus tutoriais são curtos, em linguagem simples, e acompanhados do transcript, como este abaixo:



.

sábado, 1 de outubro de 2011

História da Língua Inglesa 4 (A Bíblia do Rei James)


. . .Em 1611, James, rei da Inglaterra, encarregou um grupo de estudiosos com uma nova tradução para a Bíblia. Por sua beleza literária, ela logo tornou-se a mais popular versão da Bíblia em língua inglesa e, sendo lida por multidões nas mais diversas regiões, ajudou a padronizar o próprio idioma.

Não há dúvidas, portanto, da importante contribuição da "Bíblia do Rei James" para o desenvolvimento do inglês moderno. Porém, ao longo dos anos esta importância tem sido exagerada, chegando-se ao cúmulo de alguém dizer que "a Bíblia do Rei James é o próprio DNA da língua inglesa".

Neste ano em que a obra completa 400 anos, muitos estudos sobre ela tem sido divulgados recolocando sua importância para a língua inglesa em níveis realísticos.

Assim, sabemos com certeza que:

1- Ela apresenta muitas expressões que são largamente utilizadas até hoje, podendo a sobrevivência destas expressões ser atribuída exatamente ao contínuo sucesso desta obra. No entanto, estas expressões NÃO foram inventadas para ela, já existindo antes de sua publicação.

2- Embora tenham sido consultados os textos em hebraico (para o Antigo Testamento) e em grego (para o Novo Testamento), esta tradução baseou-se mais em traduções anteriores (especialmente na "Bíblia do Bispo") para chegar ao resultado final.

3- Ela foi criada para ser lida em voz alta nas igrejas, assim tomou-se muito cuidado com a beleza sonora e a métrica poética das frases. Porém, o resultado final ultrapassou todas expectativas, fazendo com que esta versão da Bíblia seja considerada uma das mais belas obras literárias em língua inglesa da história.

4- Como já mencionado acima, ela NÃO foi a primeira tradução da Bíblia para o inglês. Na verdade quase cem anos antes já existia a tradução de William Tyndale (também consultada pelos tradutores do Rei James).

.

quinta-feira, 22 de setembro de 2011

David After Dentist

Esse já é bem conhecido pela internet, e já com 100 milhões de visualizações no YouTube, mas como ainda não foi colocado aqui...



De acordo com o depoimento do pai na página do vídeo, David foi arrancar um dente devido a "hiperdontia" (dente extra), e ele filmou tudo ida e volta para depois mostrar para a mãe. Mas na volta David teve essa reação inesperada à anestesia. Bem, nas aulas de inglês, algumas pessoas acham esse vídeo constrangedor para o menino, mas o pai garante que David se divertiu muito assistindo depois...

Transcript do diálogo em inglês

- Surgery...
- Yeah, I know. How did it go?
- I didn't feel anything.
- Yeah...
- Oooh, I feel funny.
- It kinda felt good, didn't it?
- Ooooh...is, is this real life?
- Yes, this is real life.
- Okay now? Okay now? I have two fingers...
- Good!
- Now, four fingers.
- Four fingers? Nah, ah, ah! Don't put that in. Don't put it in your mouth. Okay? You feel good?
- I can't see anything.
- Yes you can. Stay in your seat.
- Aaaaaahhhhh!!! I don't feel tired..
- You don't?
- Uh, uh.
- No?
- Do I have stitches?
- Uh huh.
- Do I have stitches?
- Yes.
- On my teeth?
- Yeah, don't touch it...don't!
- Why can't I touch it?
- Because it'll mess up the stitches...
- You have four eyes.
- Yeah...
- I feel, I feel funny. Why is this happening to me?
- It's okay Bud, it's just from the medicine. Okay?
- Is this going to be forever?
- No... no. It won't be forever.
- Ach.

Tradução (como sempre: livre, sem fins didáticos):

- Cirurgia...
- É, eu sei... Como foi?
- Eu não senti nada.
- É...
- Oooh, estou me sentindo estranho.
- Você tipo se sentiu bem, não foi?
- Ooooh... Isso... Isso é de verdade?
- É, não está sonhando.
- Agora está tudo bem? Agora está tudo bem? Eu tenho dois dedos...
- Que bom!
- Agora, quatro dedos.
- Quatro dedos? Não... Ah... Não coloca, não coloca na boca, ok? Você está se sentindo bem?
- Não estou conseguindo enxergar nada.
- Está sim. Fique no seu lugar.
- Aaaaaahhhh!!! Eu não estou cansado...
- Não está?
- Ah-am.
- Não?
- Eu levei pontos?
- Am-am.
- Eu levei pontos?
- Sim.
- Nos dentes?
- É, não toca ele... Não!
- Por que não posso tocar?
- Porque vai atrapalhar os pontos...
- Você tem quatro olhos.
- É...
- Me sinto, me sinto estranho. Por que isso está acontecendo comigo?
- Está tudo bem, amigão, é só por causa do medicamento. Ok?
- Vou ficar assim para sempre?
- Não, não. Não vai ser para sempre.
- Ah.


Você poderá gostar também de:

< Top 10 do YouTube / Charlie Bit Me!
Top 3 - Músicas Mais Engraçadas >
< Adivinha do Monstro
Aula 05 ("To Be" / Present Continuous) >

sábado, 17 de setembro de 2011

Enriqueça Seu Vocabulário II - 11 de Setembro de 2001

Enriqueça seu vocabulário em inglês com os textos do site em "Special English" da Voice of America. Todos artigos deste site são em "inglês simplificado", ou seja, com vocabulário reduzido para facilitar a compreensão por estudantes de inglês. Além disto, todos textos são acompanhados por um áudio com a leitura, bem lenta, de todo o texto.

Aqui um texto colocado há alguns dias, com trechos de gravações do dia 11 de setembro de 2001 quando terroristas efetuaram os fatídicos ataques ao World Trade Center. No final do post há um glossário com a definição de algumas palavras importantes que aparecem nele.

Clique aqui para ouvir a narração em inglês de todo o texto abaixo na íntegra (o áudio abre em nova janela)

Transcript em inglês e tradução (livre, sem fins didáticos):







(clique aqui para acessar a "monografia em áudio" na íntegra no site do Rutgers Law Review)

Vocabulário:

Release - Tornar um material intelectual disponível para todos
. . . . . Ex: The band will release a new album soon.
. . . . . . . . . (A banda lançará um novo álbum em breve)
Hijack - Tomar o controle de um veículo durante uma viagem (principalmente aeronave) com o uso de violência
. . . . . Ex: Two men hijacked a jet to escape from the country.
. . . . . . . . . (Dois homens sequestraram um jato para fugirem do país)
Crash (into) - Atingir algo com um veículo, causando prejuízo material
. . . . . Ex: He borrowed my car and crashed it into a tree.
. . . . . . . . . (Ele pegou o meu carro emprestado e bateu em uma árvore)
Stab - Enfiar a ponta de um objeto (uma faca, por exemplo), causando ferimento
. . . . . Ex: He stabbed the thief in the hand.
. . . . . . . . . (Ele enfiou a faca na mão do ladrão)
Whether - Entre outras coisas, "whether" é usado antes de duas alternativas.
. . . . . Ex: I don't know whether to laugh or cry.
. . . . . . . . . (Não sei se devo rir ou chorar)
Be aware (of) - Ter conhecimento sobre a existência/ presença etc de algo ou alguém.
. . . . . Ex: He wasn't aware of the danger he was in.
. . . . . . . . . (Ele não tinha consciência do perigo que corria)
Towards (ou toward) - Em direção a.
. . . . . Ex: He was heading towards the border.
. . . . . . . . . (Ele estava indo em direção a fronteira)
Launch - (entre outros sentidos) Enviar algo em alta velocidade, como um torpedo por exemplo.
. . . . . Ex: The submarine launched two torpedos at the freighter.
. . . . . . . . . (O submarino lançou dois torpedos contra o navio cargueiro)
Strike (past= struck) - (entre outros sentidos) Atingir com violência.
. . . . . Ex: The ball struck the wall with such violence, that its plastering cracked.
. . . . . . . . . (A bola atingiu a parede com tanta violência, que o reboco rachou.)

Lembre-se que aprender o significado é mais importante do que decorar possíveis traduções para cada palavra, já que traduções variam de acordo com o que ficar melhor no texto em português (seguindo regras da língua portuguesa somente).


Você poderá gostar também de:

< Enriqueça Vocabulário - I (Hackers)
Este Dia na História - Bomba de Nagasaki >
< Significado X Tradução (glass)
A Voz da América >

quarta-feira, 14 de setembro de 2011

Resumo da Aula de Inglês 09 (Present Perfect x Past)

Você com certeza já conhece o "Past Tense". Ele é utilizado para se referir a ações já finalizadas. Por exemplo:

"Tom broke the window."

("O Tom quebrou a janela")

No entanto, o "Past Tense" não é o único tempo verbal que pode ser utilizado para se referir a ações já finalizadas. Entre outros, para este tipo de ação, podemos utilizar também o "Present Perfect". Por exemplo:
"Tom has broken the window."

("O Tom quebrou a janela")

Tanto no primeiro quanto no segundo exemplo estamos nos referindo a uma ação já concluída. Mas então... por que utilizar a segunda frase?

. .. . .
É que ao utilizarmos o Present Perfect para nos referimos a uma ação já concluída, o foco da mensagem fica no momento atual, e não na ação em si.

.

quarta-feira, 7 de setembro de 2011

História da Língua Inglesa 3 (William Shakespeare)


. . .A língua inglesa somente tornou-se o idioma oficial da Inglaterra em 1509. Até esta época ela não possuia regras fixas de gramática que valessem por toda a ilha, e também seu vocabulário apresentava grandes variações com muitas palavras sendo utilizadas em algumas regiões mas não em outras.

Neste cenário surgiu William Shakespeare, escritor de imenso talento que padronizou um vocabulário e gramática para toda a Inglaterra. Simples, não?

Na verdade, não foi tão simples assim. O objetivo de Shakespeare era basicamente compor grandes obras, que pudessem alcançar grande sucesso. Para isto, ele precisava de mais do que a colcha de retalhos que era a língua inglesa da época fosse capaz de proporcionar, então "reformulou" algumas coisas do idioma para aumentar sua capacidade de expressão, inclusive introduzindo nele muitas palavras novas.

Suas obras obtiveram extraordinário sucesso por sua qualidade literária e, de forma indireta, influenciaram profundamente a língua inglesa pois quanto mais sucesso faziam, mais as pessoas passavam a adotar o modo de falar e vocabulário contidos nelas - tornando-os em uma espécie de "inglês padrão" da própria Inglaterra.

Podemos comparar isto, em uma escala muito menor, à influência que novelas da Globo têm no português de outros países, como em Angola (notícia (antiga) que achei no Google agora: "Novelas Brasileiras Causam Danos na Língua Portuguesa").

E assim, graças à Shakespeare, e graças também a Bíblia (como veremos no próximo capítulo), surgiu o "Inglês Moderno"!

.

quarta-feira, 31 de agosto de 2011

O Mundo Falando Inglês

"The Speech Accent Archive" é outro site muito interessante. No ar desde 1999, ele atualmente contém mais de 1500 arquivos de áudio com leituras de um mesmo texto em inglês feitas por pessoas de todo o mundo.

O objetivo é servir como um banco de dados onde seja possível comparar os diferentes sotaques dos falantes de inglês - inclusive os dos "não nativos", já que também há gravações de brasileiros, japoneses etc.

Por exemplo, clique aqui para ouvir um falante britânico:


E aqui para ouvir um falante americano fazendo a mesma leitura:


O texto em questão é:

"Please call Stella. Ask her to bring these things with her from the store: Six spoons of fresh snow peas, five thick slabs of blue cheese, and maybe a snack for her brother Bob. We also need a small plastic snake and a big toy frog for the kids. She can scoop these things into three red bags, and we will go meet her Wednesday at the train station."

(Apenas de curiosidade, a tradução (livre, sem fins didáticos) é: "Por favor, ligue para a Stella. Peça-lhe para trazer estas coisas da loja: Seis colheres de ervilhas frescas, cinco pedaços grandes de queijo azul, e talvez um lanchinho para o seu irmão, Bob. Também precisamos de uma cobra de plástico e uma grande rã de brinquedo para as crianças. Ela pode enfiar estas coisas em três pacotes vermelhos, e iremos ao seu encontro na quarta na estação de trem.")

Este texto foi criado com o objetivo de incluir o máximo possível de sons da língua inglesa, porém utilizando vocabulário básico.

Seguindo um mapa-múndi, é muito fácil (e divertido) navegar pelo site para ouvir os falantes de diversos países. Clique na imagem abaixo para ir diretamente a este mapa-múndi (abre em nova janela):


Outro detalhe muito legal é que todos podem contribuir com novas gravações, mesmo falantes "não nativos" (brasileiros, por exemplo). Então, está esperando o quê?


Você poderá gostar também de:

< Pratique Sua Pronúncia Com Ela
O Brasileiro Não Fala Inglês Bem... >
< Inglês "Avançado"?
Tan Hong Ming in Love >

terça-feira, 30 de agosto de 2011

Capas de Quadrinhos em Inglês

Para quem gosta de quadrinhos, o site "My Comic Shop" é um verdadeiro museu online. Mesmo que você não queira comprar nem vender nada, vale a pena navegar pela imensa quantidade de capas de revistas (em inglês) nele expostas. Ou se você não tem curiosidade nenhuma de saber como eram as revistas em quadrinhos há 50 ou 100 anos, pode pelo menos se divertir com as revistas que possuem capas engraçadas, como é o caso da série (de grande sucesso nos EUA) "Betty & Veronica Double Digest":

"I just came to tell Veronica we got disconnected fifteen minutes ago!""This recipe is simply ridiculous! It says to separate two eggs, but it doesn't say how far!"
"Só vim para avisar a Verônica que a ligação caiu há quinze minutos atrás!""Esta receita é ridícula! Diz para separar dois ovos, mas não diz a que distância!"

"Do you mind if I rest a minute, girls? Your feet are killing me!""-I can't believe you actually want to borrow some of my outfits?! -I was invited to a retro party!"
"Vocês se importam se eu descansar um pouco, meninas? Seus pés estão me matando!""-Nem acredito que você realmente quer pegar algumas das minhas roupas emprestadas! -Fui convidada para uma festa retrô!"

"-Did you panic, Veronica?! -No, but I will if he doesn't ask for my phone number!""-Excuse me, but may I try on that cute dress in the window? -Sure, but wouldn't you be more comfortable in the dressing room?"
"-Você entrou em pânico, Verônica?! -Não, mas eu vou se ele não pedir o meu telefone!""-Com licença, posso experimentar aquele vestido na vitrine? -Claro, mas não seria mais confortável no provador?"

As traduções, é claro, são livres e sem fins didáticos, assim como toda tradução que faça sentido tem que ser.


Você poderá gostar também de:

< Top 3 - Músicas Mais Engraçadas
Cookie Boy >
< Curso de Inglês On-line?
Significado X Tradução (glass) >